Natalie Ganzeboom
Natalie Ganzeboom
Geplaatst op 29 april 2019 in Blog

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen, we beginnen met age gate.

Age gate

Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich was het niet moeilijk. Ik had er meteen een beeld bij: een stevig metalen hek met een hangslot, dat alleen open gaat als je een bepaalde leeftijd bereikt.

Een ‘leeftijdshek’ dus. Maar wacht, mijn taalgevoel zette daar meteen rode kringeltjes onder. Zo zeggen we dat niet in het Nederlands.

‘Leeftijdspoort’ dan? Naar analogie van ‘toegangspoort’? Mwah, dat was het ook niet.

Ik besefte dat ik het woord gate dat zo tot mijn verbeelding sprak, moest loslaten in de vertaling. Ik moest het in het Nederlands omschrijven met de functie die een age gate vervult, namelijk een leeftijdscontrole. Bijvoorbeeld op websites voor alcohol als die van Heineken, Grolsch of Hertog Jan. Ben je 18 jaar of ouder, dan mag je deze website bezoeken. Een digitaal ‘hek’ dus met in dit geval je geboortedatum als toegangscode.

Jouw woord op onze blog?

Heb jij ook zo’n woord dat tot de verbeelding spreekt of vraag je je al een tijdje af of er een Nederlands equivalent is voor een Engels/Duits/Frans/… woord, laat het ons weten! Wie weet gaat onze volgende blog over jouw woord.

 

bron afbeelding: www.heineken.nl

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!