stagiair
stagiair
Geplaatst op 13 april 2019 in Blog

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een belletje rinkelen. Met andere woorden; een beginnende vertaler moet meters maken.

Speuren naar sporen

Gelukkig was daar Mr Google… die kan ik áltijd raadplegen! Driftig typend op mijn toetsenbord en hier en daar een afbeelding bekijkend, ben ik al snel iets op het spoor. Aha, het gaat over fietsonderdelen… zo zit dat dus. Als je een tekst vertaalt, is het natuurlijk wel handig als je weet waar je over praat. Betrouwbare bronnen zijn daarbij enorm belangrijk. Voor nu laat ik maar even in het midden hoe vaak ik deze zoekmachine heb geraadpleegd bij teksten over vermogensbeheer…

Keukentafel als basis

Je verwacht het misschien niet, maar ook de keukentafel is belangrijk bij vertalen. De keukentafel? Ja, echt! Dus pak gerust een kop koffie of iets anders, installeer je aan de keukentafel en dan zal ik uitleggen waarom. Vertalen is namelijk meer dan alleen maar woorden omzetten van de ene taal in de andere. Eigenlijk moet je je bij elke zin afvragen: hoe zeg ik dit tegen de buurvrouw die bij me op de koffie is? Dit betekent vooral dat je de originele tekst een beetje loslaat en ingewikkelde constructies omzet naar alledaagse woorden en zinnen. En dat valt niet altijd mee als je, zoals ik, een beginnende vertaler bent.

Op weg!

Om mijn vertaalvaardigheden verder te ontwikkelen, kan ik twee dingen doen: wat vaker gezellig aan die keukentafel gaan zitten om daarna het luie zweet eruit te jagen door nog héél veel vertaalkilometers te maken. Aan de slag dus!

15 april 2019 – auteur Wendy Kleiboer, stagiair

Gerelateerde artikelen

Terug op het honk

De afgelopen periode was in veel opzichten extreem leerzaam. Videobellen, chats en mails, Teams, ZOOM, WhatsAppjes, telefoontjes. De leercurve was soms behoorlijk steil en aan bepaalde dingen begonnen we met redelijk wat wantrouwen. Eerst zien, dan geloven… Inloggen van huis kon al heel lang bij ons en we hadden alles al stevig beveiligd via two-factor […]

Lees artikel
thuiswerken

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!