Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 28 maart 2019 in Blog

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ben jij een klantvriendelijke vertaler? Het heeft dus vooral met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen.

Vraag 1 – de offerte

De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te stellen? Vast wel. Maar nu wordt het moeilijker… Zet jij in die offerte dat je de klant belt om te vragen of je de opdracht voor hem mag doen? Niet in vage woorden, maar gewoon duidelijk op een specifieke dag volgende week? En bel je dan ook echt?

Vraag 2 – het bezoek

Ga je wel eens bij klanten op bezoek? Gewoon, om de relatie te bestendigen of om de samenwerking te verbeteren? Om je offerte toe te lichten en jezelf voor te stellen? Of om het productieproces te bekijken zodat je vertaling beter wordt?

Vraag 3 – de vraag achter de vraag

Heb je wel eens goed nagedacht over je klant? Wat de vraag achter zijn vraag is? Met andere woorden: waarom hij eigenlijk een vertaler nodig heeft? En heb je daar wel eens rechtstreeks naar gevraagd bij je klant?

Vraag 4 – de tevredenheid

Bel je een klant wel eens om te vragen of hij tevreden was over de vertaling die jij onlangs hebt geleverd? En als daar opmerkingen over zijn, doe je dan een voorstel voor verbetering?

Vraag 5 – de evaluatie

Bel je wel eens zomaar met een klant om de samenwerking te evalueren? Om belangstelling te tonen voor waar hij mee bezig is? En lastiger: Om te vragen waarom hij de laatste maanden geen opdracht meer heeft geplaatst?

Antwoorden

Heb je op de meeste vragen “nee” geantwoord, dan zit je veel teveel in je cocon. Dan ben je te weinig met je klant bezig en dan is je toegevoegde waarde waarschijnlijk laag. Je maakt het de klant zo wel heel makkelijk over te stappen naar een concurrent. Hij kent je immers toch niet persoonlijk? Zorg dat het initiatief voor contact ook regelmatig bij jou ligt. Daar maak je echte vrienden mee. En dat is weer goed voor je gunfactor.

 

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!