Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

CLIPSNIEUWSBRIEF

Ja, ik wil me aanmelden!
Geplaatst op 28 maart 2019 in Blog, Vertalen, vertalers

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen.

Vraag 1 – de offerte

De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te stellen? Vast wel. Maar nu wordt het moeilijker… Zet jij in die offerte dat je de klant belt om te vragen of je de opdracht voor hem mag doen? Niet in vage woorden, maar gewoon duidelijk op een specifieke dag volgende week? En bel je dan ook echt?

Vraag 2 – het bezoek

Ga je wel eens bij klanten op bezoek? Gewoon, om de relatie te bestendigen of om de samenwerking te verbeteren? Om je offerte toe te lichten en jezelf voor te stellen? Of om het productieproces te bekijken zodat je vertaling beter wordt?

Vraag 3 – de vraag achter de vraag

Heb je wel eens goed nagedacht over je klant? Wat de vraag achter zijn vraag is? Met andere woorden: waarom hij eigenlijk een vertaling nodig heeft? En heb je daar wel eens rechtstreeks naar gevraagd bij je klant?

Vraag 4 – de tevredenheid

Bel je een klant wel eens om te vragen of hij tevreden was over de vertaling die jij onlangs hebt geleverd? En als daar opmerkingen over zijn, doe je dan een voorstel voor verbetering?

Vraag 5 – de evaluatie

Bel je wel eens zomaar met een klant om de samenwerking te evalueren? Om belangstelling te tonen voor waar hij mee bezig is? En lastiger: Om te vragen waarom hij de laatste maanden geen opdracht meer heeft geplaatst?

Antwoorden

Heb je op de meeste vragen “nee” geantwoord, dan zit je veel teveel in je cocon. Dan ben je te weinig met je klant bezig en dan is je toegevoegde waarde waarschijnlijk laag. Je maakt het de klant zo wel heel makkelijk over te stappen naar een concurrent. Hij kent je immers toch niet persoonlijk? Zorg dat het initiatief voor contact ook regelmatig bij jou ligt. Daar maak je echte vrienden mee. En dat is weer goed voor je gunfactor.

 

Gerelateerde artikelen

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kkopje koffie met de buurvrouw

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

Vertaalmachines steeds beter

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben? Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog? Google Translate niet perfect Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook […]

Lees artikel
automatisch vertalen

Onbekend maakt onbemind

Event Een paar donderdagen geleden was ik op een event voor lokale ondernemers. Ik raakte aan de praat met de eigenaar van een installatiebedrijf. We waren een kwartiertje aan het babbelen over cv-ketels, zonnepanelen en vloerverwarming. Erg interessant, de man was zeer gepassioneerd. Toen kwam de vraag: “Wat doe jij eigenlijk?” Met zijn tienen?! “Ik […]

Lees artikel

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!