Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Geplaatst op 28 maart 2019 in blog, vertalen, vertalers

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ben jij een klantvriendelijke vertaler? Het heeft dus vooral met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen.

Vraag 1 – de offerte

De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te stellen? Vast wel. Maar nu wordt het moeilijker… Zet jij in die offerte dat je de klant belt om te vragen of je de opdracht voor hem mag doen? Niet in vage woorden, maar gewoon duidelijk op een specifieke dag volgende week? En bel je dan ook echt?

Vraag 2 – het bezoek

Ga je wel eens bij klanten op bezoek? Gewoon, om de relatie te bestendigen of om de samenwerking te verbeteren? Om je offerte toe te lichten en jezelf voor te stellen? Of om het productieproces te bekijken zodat je vertaling beter wordt?

Vraag 3 – de vraag achter de vraag

Heb je wel eens goed nagedacht over je klant? Wat de vraag achter zijn vraag is? Met andere woorden: waarom hij eigenlijk een vertaler nodig heeft? En heb je daar wel eens rechtstreeks naar gevraagd bij je klant?

Vraag 4 – de tevredenheid

Bel je een klant wel eens om te vragen of hij tevreden was over de vertaling die jij onlangs hebt geleverd? En als daar opmerkingen over zijn, doe je dan een voorstel voor verbetering?

Vraag 5 – de evaluatie

Bel je wel eens zomaar met een klant om de samenwerking te evalueren? Om belangstelling te tonen voor waar hij mee bezig is? En lastiger: Om te vragen waarom hij de laatste maanden geen opdracht meer heeft geplaatst?

Antwoorden

Heb je op de meeste vragen “nee” geantwoord, dan zit je veel teveel in je cocon. Dan ben je te weinig met je klant bezig en dan is je toegevoegde waarde waarschijnlijk laag. Je maakt het de klant zo wel heel makkelijk over te stappen naar een concurrent. Hij kent je immers toch niet persoonlijk? Zorg dat het initiatief voor contact ook regelmatig bij jou ligt. Daar maak je echte vrienden mee. En dat is weer goed voor je gunfactor.

 

Gerelateerde artikelen

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Een vertaler moet scherp zijn…

… en zijn gereedschap ook! Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler? Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al […]

Lees artikel
gereedschap vertaler

Financieel vertaalwerk

Financieel vertaalwerk doen wij veel. Heel veel. Denk aan jaarverslagen, factsheets, maandelijkse updates, insights, noem maar op. Is dat niet heel specialistisch werk? Best wel. Zonder de nodige kennis wordt het lastig, maar het is ook een kwestie van het (financiële) nieuws volgen. Een vork en een steel Een thema dat nu veel in het […]

Lees artikel
Financieel vertaalwerk

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel
Een vertaalladder aan mogelijkheden

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!