Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Geplaats op 28 maart 2016 in Blog

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen.

Vraag 1
De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te stellen? Vast wel. Maar nu wordt het moeilijker… Zet jij in die offerte dat je de klant belt om te vragen of je de opdracht voor hem mag doen? Niet in vage woorden, maar gewoon duidelijk op een specifieke dag volgende week? En bel je dan ook echt?

Vraag 2
Ga je wel eens bij klanten op bezoek? Gewoon, om de relatie te bestendigen of om de samenwerking te verbeteren? Om je offerte toe te lichten en jezelf voor te stellen? Of om het productieproces te bekijken zodat je vertaling beter wordt?

Vraag 3
Heb je wel eens goed nagedacht over je klant? Wat de vraag achter zijn vraag is? Met andere woorden: waarom hij eigenlijk een vertaling nodig heeft? En heb je daar wel eens rechtstreeks naar gevraagd bij je klant?

Vraag 4
Bel je een klant wel eens om te vragen of hij tevreden was over de vertaling die jij onlangs hebt geleverd? En als daar opmerkingen over zijn, doe je dan een voorstel voor verbetering?

Vraag 5
Bel je wel eens zomaar met een klant om de samenwerking te evalueren? Om belangstelling te tonen voor waar hij mee bezig is? En lastiger: Om te vragen waarom hij de laatste maanden geen opdracht meer heeft geplaatst?

Antwoorden
Heb je op de meeste vragen “nee” geantwoord, dan zit je veel teveel in je cocon. Dan ben je te weinig met je klant bezig en dan is je toegevoegde waarde waarschijnlijk laag. Je maakt het de klant zo wel heel makkelijk over te stappen naar een concurrent. Hij kent je immers toch niet persoonlijk? Zorg dat het initiatief voor contact ook regelmatig bij jou ligt. Daar maak je echte vrienden mee. En dat is weer goed voor je gunfactor.

 

Gerelateerde artikelen

Kom jij werken bij PassworD?

 

Lees artikel

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel