Blog

Bespiegelingen bij 25 jaar – de spullen

1988. Ik heb mijn besluit genomen: ik ga fulltime werken als vertaler. Op mijn bureau staat een thermische fax te pronken. Het lieve ding kostte me 4500 gulden, maar ik heb gehoord dat het een must was in de snelle wereld van de vertalingen waarin iedereen haast heeft. Dan scheelt zo’n fax je al gauw twee of drie PTT-dagen voor de […]

Lees artikel

Upgraden naar een nieuw vertaalsysteem

Er zijn ruwweg drie manieren waarop je kunt vertalen: 1. met een machine zoals Google Translate 2. helemaal met de hand, woord voor woord 3. met ondersteunende software, Computer Assisted Translation Op dit moment zijn machinevertalingen wel bezig met een inhaalslag, maar in de meeste gevallen is de kwaliteit nog bij lange na niet acceptabel. […]

Lees artikel

Vertalen is net (op)groeien

Hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe? Kwaliteit moet groeien Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. Het gaat namelijk niet alleen […]

Lees artikel

Een feestpakket aan liedteksten

Even een ontboezeming… Ik wou dat ik net zulke mooie teksten kon schrijven als Jan Rot. Ik kan echt kwijlen boven de hertaling van Tommy of van, om zomaar eens een paar ouwe hits te pakken, Bridge over troubled water (“Plank over zeven sloten”) of Only the lonely (“Oma in coma”). Waarom vind ik die […]

Lees artikel

Vertalen is net… turnen!

Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden? Talent Als je houdt van je vak […]

Lees artikel

Zomaar een term

Voor KUIKEN Construction Equipment hebben we onlangs een tekst vertaald over een Volvo graafmachine. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt […]

Lees artikel

Niet zoeken maar vinden!

In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips. Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product. […]

Lees artikel

Vertalers en internet: een hecht duo

Afgelopen dinsdag heeft onze collega Paula ons een crashcourse “Efficiënt zoeken op het internet” gegeven. Nou vraagt u zich af: “Hadden jullie dat nodig?” En: “Is dat dan zo moeilijk?” Ja, dat hadden we nodig. En ja, dat is moeilijk. Waarom? Dat zal ik u eens haarfijn uitleggen. Specialisten in taal Vertalers zijn specialisten in […]

Lees artikel

Veel om trots op te zijn!

Sjonge, wat wordt er toch veel vertaald. Het drong weer eens tot me door toen ik me voorbereidde op een presentatie voor een vertaalcongres. De informatie kwam van alle kanten op me af. Gewoon, doordat ik mijn oren en ogen goed openhield. Ik deed ook de nodige research natuurlijk. De gegevens uit mijn eigen bedrijf […]

Lees artikel

Voer voor paarden (7) – de oplossing

Ik had het beloofd en ik hou ervan mijn belofte na te komen. Bij deze dus de oplossing van de cryptogrammen van 8 februari. De gok van een detective (9) Bij deze opgave is het belangrijk om te weten dat gok een ander woord is voor neus. Als je dat eenmaal weet, is de opgave […]

Lees artikel