blog

Vertaalfouten kosten geld

Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit. Niet C-3PO In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel […]

Lees artikel

Diepe crisis, rode lippen

Heeft u wel eens van de lipstick-index gehoord? Deze beleggersterm is bedacht door Leonard Lauder. De topman van cosmeticagigant Estée Lauder constateerde in 2001 dat de verkoop van lippenstift fors steeg tijdens een economische crisis. Dit zou zijn omdat lippenstift een opvallend, maar tegelijkertijd goedkoop luxeartikel is. Hoe dieper de crisis, zei Leonard Lauders, des […]

Lees artikel

Waarom sommige merken inspireren

Voor Joke Zwaal is inspiratie hetzelfde als mensen aan het denken zetten en in beweging brengen. Ik ben het 100% met die formulering eens. Zonder inspiratie geen vernieuwing of verdieping.  Ze stelt verder dat mensen inspireren door hun overtuiging, hun vastberadenheid, hun passie en hun bescheidenheid. Nelson Mandela was  en is hier voor haar het […]

Lees artikel

PDF. Heel handig, maar niet om te vertalen

Wij krijgen steeds vaker PDF-bestanden ter vertaling aangeboden. Hoe handig PDF ook is, voor vertaalwerk is het niet zo geschikt. Het brengt namelijk heel veel extra werk met zich mee en u raakt bovendien uw dure opmaak grotendeels kwijt. De oplossing ligt voor de hand Natuurlijk zijn er allerlei trucs en programma’s om van PDF […]

Lees artikel

Bespiegelingen bij 25 jaar – de spullen

1988. Ik heb mijn besluit genomen: ik ga fulltime werken als vertaler. Op mijn bureau staat een thermische fax te pronken. Het lieve ding kostte me 4500 gulden, maar ik heb gehoord dat het een must was in de snelle wereld van de vertalingen waarin iedereen haast heeft. Dan scheelt zo’n fax je al gauw twee of drie PTT-dagen voor de […]

Lees artikel

Vertalen is net (op)groeien

Hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe? Kwaliteit moet groeien Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. Het gaat namelijk niet alleen […]

Lees artikel

Een feestpakket aan liedteksten

Even een ontboezeming… Ik wou dat ik net zulke mooie teksten kon schrijven als Jan Rot. Ik kan echt kwijlen boven de hertaling van Tommy of van, om zomaar eens een paar ouwe hits te pakken, Bridge over troubled water (“Plank over zeven sloten”) of Only the lonely (“Oma in coma”). Waarom vind ik die […]

Lees artikel

Vertalen is net… turnen!

Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden? Talent Als je houdt van je vak […]

Lees artikel

Zomaar een term

Voor KUIKEN Construction Equipment hebben we onlangs een tekst vertaald over een Volvo graafmachine. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt […]

Lees artikel

Niet zoeken maar vinden!

In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips. Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product. […]

Lees artikel

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!