Dit is wat voor mij!

Geplaats op 27 september 2018 in Blog

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de deur uit te gaan, maar ik kon de autosleutel nergens vinden. Wat bleek? Mijn vriend had de sleutel meegenomen, terwijl hij met de fiets weg was. Goed gepland! Gelukkig was hij in de buurt en ben ik snel heen en weer gefietst om de sleutel te halen. Vervolgens snel de auto in en naar Heino geracet. Uiteindelijk was ik precies op tijd.

Na een positief gesprek werd ik uitgenodigd voor een tweede en aan het eind van het tweede gesprek kreeg ik de baan aangeboden. Ik zei natuurlijk volmondig ja. Nu werk ik hier alweer vier weken en weet ik hoe het is om officemanager van een vertaalbureau te zijn.

Officemanagertje spelen

Stiekem ben ik al eens officemanager geweest. Ik heb aan de Vertaalacademie in Maastricht gestudeerd. Daardoor weet ik veel van vertalen. Best handig bij een vertaalbureau. In het vierde jaar heb ik voor officemanager ‘gespeeld’ in het zogenaamde Skillslab. Samen met mijn studiegenoten runden we een simulatievertaalbureau. De opdrachten kregen we van de docenten, maar er kwamen ook echte opdrachten binnen. Jazeker, ook opdrachten waarvoor we werden betaald.

Maar nu in het echt

Nu ben ik dus officemanager bij een echt vertaalbureau. Maar wat houdt dat in? In grote lijnen zijn de werkzaamheden hetzelfde als op school: de mailbox in de gaten houden, opdrachten uitzetten naar vertalers en revisors, offertes opstellen en planning bewaken.

PMS

Bij Password werken we met een eigen projectmanagementsysteem (PMS, een beetje ongelukkige afkorting). Daar staan alle projecten, klanten en vertalers in. Als er een opdracht binnenkomt, maken we een nieuw project aan in het systeem. Vervolgens analyseren we de tekst in Trados Studio (een vertaaltool). Zitten er herhalingen in? Zijn er matches met ons vertaalgeheugen? O ja, en welk geheugen kunnen we het beste gebruiken? Na de analyse maken we een ‘pakketje’ van het document in Studio.

Welke vertaler

Dan kijkt de projectmanager met mij wie we geschikt vinden voor de vertaling. Is het een commerciële tekst, een handleiding of een juridisch document? Voor ieder type vertaling is een andere vertaler geschikt. Als we eruit zijn, sturen we het pakketje met de instructies naar de vertaler. Na akkoord van de vertaler sturen we hem een PO (purchase order). En dat zijn globaal mijn werkzaamheden.

Genoeg te doen

Soms mag ik ook iets anders doen, zoals boeken verhuizen in verband met een verbouwing of deze blog schrijven. Een officemanager moet van alle markten thuis zijn. Tot nu toe hoef ik me in ieder geval niet te vervelen, afwisseling zat.

Gerelateerde artikelen

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel