Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 18 juli 2019 in blog

Zij is echt een meisjemeisje

Ik krijg elke dag van de dikke Amerikaanse Merriam-Webster een bijzonder Engels woord toegestuurd. Vaak zijn het woorden die ik nog niet ken, dus het is heel leerzaam en soms ook verrassend leuk.

Onlangs was het woord van de dag higgledy-piggledy (rommelig, ongeorganiseerd, kriskras, schots en scheef, lukraak).

  • Maya took a deep breath and began the daunting task of sorting through the hundreds of photos scattered higgledy-piggledy across the floor.
  • Maya haalde diep adem en begon met tegenzin de honderden foto’s uit te zoeken die lukraak over de vloer lagen uitgespreid.

Een leuk woord, dat higgledy-piggledy. We zullen het alleen niet al te vaak in vertalingen gebruiken vermoed ik zo.

Ik kende het woord al, maar het viel me toch op. Waarom? Omdat het zo’n mooi voorbeeld is van het verschijnsel reduplicatie.

Wat is reduplicatie?

Bij reduplicatie (‘verdubbeling’) herhaal je een woord of een deel van een woord, soms met een kleine aanpassing, waardoor een nieuwe betekenis ontstaat. Het zijn woorden waar een lekker ritme in zit en soms rijmen ze ook nog.

  • Voorbeelden in het Nederlands zijn wissewasje, mikmak, taaitaai, flierefluiter, samsam, hiphop.
  • Voorbeelden in het Engels zijn easy-peasy, honky-tonky, super-duper, hurly-burly.

Meisjemeisje

Een paar jaar geleden doken ineens nieuwe voorbeelden op met woorden als meisjemeisje en leuk-leuk.

  • Maud is echt een meisjemeisje.
  • José, zeg eens eerlijk… Vind je Herman leuk? Of vind je hem leuk-leuk?

In het begin werd er een beetje lacherig over gedaan, maar inmiddels is het wel geaccepteerd. Een meisjemeisje is namelijk geen gewoon meisje. Zij is een meisje+. Maud is duidelijk meisjesachtiger dan sommige andere meisjes in haar klas. Ze speelt bijvoorbeeld niet met auto’s en klimt niet in bomen, maar kleedt zich als Elsa uit Frozen en lakt haar teennagels.

En op de vraag of José Herman leuk-leuk vindt, begint ze plotseling te blozen.

Vaak-vaak

Inmiddels hoor je het overal. Als je op een terras zit, op het schoolplein staat te wachten op je kinderen of onderweg bent in de trein. Let maar eens op. Je hoort het niet gewoon vaak, je hoort het vaak-vaak.

  • Ik ben dit weekend thuis-thuis (niet op mijn kamer in Groningen maar bij mijn ouders).
  • Die is echt blond-blond (witter dan blond of dommer dan dom).
  • Ik ga nú weg hoor. Bedoel je nu-nu? (acuut of over vijf minuten?)
  • Jan werkt niet meer in het weekend; hij heeft tegenwoordig een baan-baan (een ‘echte’ baan in tegenstelling tot een bijbaantje).

 

Gerelateerde artikelen

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

De eerste CLIPS

CLIPS, de nieuwsbrief van PassworD is live gegaan. Met CLIPS informeren we je over alles wat er gaande is in de vertaalwereld en bij PassworD. Bijvoorbeeld over machinevertalen en de resultaten daarvan. Of over de uitdagingen die vertalers tegenkomen tijdens het vertalen van vaktechnische teksten. Natuurlijk is er ook ruimte voor een beetje taalhumor. Wil […]

Lees artikel
De eerste CLIPS

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!