Een beëdigde vertaling. Niet beter. Soms wel verplicht.

Geplaats op 17 september 2016 in Blog

Veel mensen denken dat een beëdigde vertaling beter is dan een ‘gewone’ vertaling. Maar dit is een groot misverstand in de vertaalwereld. Aan een niet-beëdigde vertaling besteed je namelijk evenveel zorg. Wel vraagt een beëdigde vertaling om een aantal extra handelingen.

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?

Een beëdigde vertaling is nodig als het om een officieel document gaat dat door de rechtbank, notaris of overheid wordt vereist. Het zijn dus vaak documenten die aan overheidsinstanties worden overhandigd. Bijvoorbeeld:
• Vonnissen
• Testamenten
• Dagvaardingen
• Uittreksels van de Kamer van Koophandel
• Geboortebewijzen
• Contracten

Waar moet een beëdigde vertaling aan voldoen?

Een beëdigde vertaling moet aan een aantal eisen voldoen:
• De vertaler is door een rechtbank beëdigd en staat ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv).
• De vertaler waarmerkt de vertaling door deze te voorzien van een stempel, handtekening en een verklaring waarin staat dat de vertaling correct en volledig is.
• De vertaling moet onverbrekelijk aan (een kopie van) het origineel worden gehecht.

Is een beëdigde vertaling duurder?

PassworD rekent geen hoger uurtarief voor een beëdigde vertaling. Het vertalen zelf kost namelijk niet meer tijd dan een ‘gewone’ vertaling. Wel zijn er extra afhandelingskosten voor onder meer het stempelen, het inbinden en de verzending per post.

Let op!

De doorlooptijd van een beëdigde vertaling is langer dan die van een niet-beëdigde vertaling. Dit komt omdat niet alle vertalers beëdigd zijn, dus de pool van beschikbare vertalers is kleiner. Bovendien moeten alle beëdigde vertalingen altijd per post worden verzonden.

Handige tip

Als je buitenlandse partner een officiële vertaling eist, overleg dan eerst met PassworD of een beëdigde vertaling wel echt noodzakelijk is. Misschien wil je buitenlandse collega alleen zeker weten dat de documenten door een professioneel vertaalbureau worden vertaald. PassworD geeft dan graag een verklaring af. Bovendien is PassworD in 2015 opnieuw goedgekeurd door de Kiwa voor de NEN 15038, de Europese norm voor vertaaldiensten. We kunnen je altijd een kopie van het certificaat mailen. En het mooie is … we brengen er niets voor in rekening!

Gerelateerde artikelen

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel

Op bezoek bij IJssel Technologie

De mannen aan de tekentafel en in de productiehal keken wel een beetje vreemd op van die inval van vijf vrouwen. Bestaan die, vrouwen die techniek leuk vinden? Absoluut! Zeker als ze vertaler zijn! Gisteren mochten we een kijkje nemen in de keuken van IJssel Technologie, kortweg IJssel, in Zwolle. Pure verwennerij voor onze ogen […]

Lees artikel
IJssel Technologie