… en zijn gereedschap ook!
Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler?
Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al zo’n twintig jaar met behulp van CAT-tools (Computer Assisted Translation). Dit zijn handige programma’s die ons helpen om sneller te vertalen en tegelijk consistentie in de terminologie te waarborgen. Zo dragen ze bij aan een betere kwaliteit én een lagere prijs. Zo’n programma werkt met een database (translation memory of vertaalgeheugen). Daarin worden alle zinnen en termen opgeslagen. Dat betekent ook dat ze regelmatig onderhouden moeten worden. Zo blijft de toolbox netjes opgeruimd.
Altijd bijslijpen, bijvijlen, …
Vertalen bestaat dus niet alleen uit het omzetten van een tekst in een andere taal. Er komt veel meer bij kijken. Terminologielijsten bijhouden bijvoorbeeld, en feedback verwerken. Het klinkt misschien vreemd, maar er is niks mooier dan een reactie op je vertaling. En dan bedoel ik niet alleen complimenten (natuurlijk wel heel leuk om te krijgen!), maar ook kritiek. Dat stelt ons in staat de database bij te slijpen en in optimale conditie te houden met de juiste terminologie en stijl.
We doen er alles aan om steeds de perfecte vertaling te verzorgen. En dat kan niet zonder precies te weten wat de klant wil. Daarom is feedback voor ons zo belangrijk. Zo vijlen we onze vaardigheden voortdurend bij. Dat houdt ons scherp en ons gereedschap ook!
… bijspijkeren en bijschaven
Vertalers zien heel veel verschillende onderwerpen en je kunt alleen maar goed vertalen als je iets van dat onderwerp weet. Je moet je erin verdiepen en research doen. Je spijkert eigenlijk elke dag je kennis bij.
Ook de vertaalwereld is voortdurend in ontwikkeling, zeker met de opkomst van vertaalmachines. Ze zijn nog lang geen vervanger van de human vertaler, maar vertalers moeten wel nieuwe vaardigheden bijleren, zoals post-editing. Hoe ver ga je met het bijschaven van een tekst die door de machine is vertaald? Gelukkig zijn daar bijspijkertrainingen voor.
Als vertaler moet je altijd bereid zijn om iets nieuws te leren. Dat is wat ons vak zo boeiend maakt. En net als bij elk ander vak, is goed gereedschap het halve werk!