Een vertaler moet scherp zijn…

Geplaatst op 4 oktober 2019 in automatisering, blog, vertalen

… en zijn gereedschap ook!

Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler?

Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al zo’n twintig jaar met behulp van CAT-tools (Computer Assisted Translation). Dit zijn handige programma’s die ons helpen om sneller te vertalen en tegelijk consistentie in de terminologie te waarborgen. Zo dragen ze bij aan een betere kwaliteit én een lagere prijs. Zo’n programma werkt met een database (translation memory of vertaalgeheugen). Daarin worden alle zinnen en termen opgeslagen. Dat betekent ook dat ze regelmatig onderhouden moeten worden. Zo blijft de toolbox netjes opgeruimd.

Altijd bijslijpen, bijvijlen, …

Vertalen bestaat dus niet alleen uit het omzetten van een tekst in een andere taal. Er komt veel meer bij kijken. Terminologielijsten bijhouden bijvoorbeeld, en feedback verwerken. Het klinkt misschien vreemd, maar er is niks mooier dan een reactie op je vertaling. En dan bedoel ik niet alleen complimenten (natuurlijk wel heel leuk om te krijgen!), maar ook kritiek. Dat stelt ons in staat de database bij te slijpen en in optimale conditie te houden met de juiste terminologie en stijl.

We doen er alles aan om steeds de perfecte vertaling te verzorgen. En dat kan niet zonder precies te weten wat de klant wil. Daarom is feedback voor ons zo belangrijk. Zo vijlen we onze vaardigheden voortdurend bij. Dat houdt ons scherp en ons gereedschap ook!

… bijspijkeren en bijschaven

Vertalers zien heel veel verschillende onderwerpen en je kunt alleen maar goed vertalen als je iets van dat onderwerp weet. Je moet je erin verdiepen en research doen. Je spijkert eigenlijk elke dag je kennis bij.

Ook de vertaalwereld is voortdurend in ontwikkeling, zeker met de opkomst van vertaalmachines. Ze zijn nog lang geen vervanger van de human vertaler, maar vertalers moeten wel nieuwe vaardigheden bijleren, zoals post-editing. Hoe ver ga je met het bijschaven van een tekst die door de machine is vertaald? Gelukkig zijn daar bijspijkertrainingen voor.

Als vertaler moet je altijd bereid zijn om iets nieuws te leren. Dat is wat ons vak zo boeiend maakt. En net als bij elk ander vak, is goed gereedschap het halve werk!

Gerelateerde artikelen

De eerste CLIPS

CLIPS, de nieuwsbrief van PassworD is live gegaan. Met CLIPS informeren we je over alles wat er gaande is in de vertaalwereld en bij PassworD. Bijvoorbeeld over machinevertalen en de resultaten daarvan. Of over de uitdagingen die vertalers tegenkomen tijdens het vertalen van vaktechnische teksten. Natuurlijk is er ook ruimte voor een beetje taalhumor. Wil […]

Lees artikel
De eerste CLIPS

Dierendag

Werelddierendag Elk jaar op 4 oktober is het dierendag. Natuurlijk worden de meeste dieren elke dag al wel een beetje verwend. Maar regelmatig zie je ook in het nieuws berichten over verwaarlozing. Wat de reden daar ook van is, ik kan me daar eerlijk gezegd weinig bij voorstellen. Voor mij is het vanzelfsprekend dat het […]

Lees artikel
Dierendag

Financieel vertaalwerk

Financieel vertaalwerk doen wij veel. Heel veel. Denk aan jaarverslagen, factsheets, maandelijkse updates, insights, noem maar op. Is dat niet heel specialistisch werk? Best wel. Zonder de nodige kennis wordt het lastig, maar het is ook een kwestie van het (financiële) nieuws volgen. Een vork en een steel Een thema dat nu veel in het […]

Lees artikel
muntgeld

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel
Een vertaalladder aan mogelijkheden

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!