Magali Ackermann
Magali Ackermann
Geplaatst op 4 oktober 2019 in blog

… en zijn gereedschap ook!

Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler?

Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al zo’n twintig jaar met behulp van CAT-tools (Computer Assisted Translation). Dit zijn handige programma’s die ons helpen om sneller te vertalen en tegelijk consistentie in de terminologie te waarborgen. Zo dragen ze bij aan een betere kwaliteit én een lagere prijs. Zo’n programma werkt met een database (translation memory of vertaalgeheugen). Daarin worden alle zinnen en termen opgeslagen. Dat betekent ook dat ze regelmatig onderhouden moeten worden. Zo blijft de toolbox netjes opgeruimd.

Altijd bijslijpen, bijvijlen, …

Vertalen bestaat dus niet alleen uit het omzetten van een tekst in een andere taal. Er komt veel meer bij kijken. Terminologielijsten bijhouden bijvoorbeeld, en feedback verwerken. Het klinkt misschien vreemd, maar er is niks mooier dan een reactie op je vertaling. En dan bedoel ik niet alleen complimenten (natuurlijk wel heel leuk om te krijgen!), maar ook kritiek. Dat stelt ons in staat de database bij te slijpen en in optimale conditie te houden met de juiste terminologie en stijl.

We doen er alles aan om steeds de perfecte vertaling te verzorgen. En dat kan niet zonder precies te weten wat de klant wil. Daarom is feedback voor ons zo belangrijk. Zo vijlen we onze vaardigheden voortdurend bij. Dat houdt ons scherp en ons gereedschap ook!

… bijspijkeren en bijschaven

Vertalers zien heel veel verschillende onderwerpen en je kunt alleen maar goed vertalen als je iets van dat onderwerp weet. Je moet je erin verdiepen en research doen. Je spijkert eigenlijk elke dag je kennis bij.

Ook de vertaalwereld is voortdurend in ontwikkeling, zeker met de opkomst van vertaalmachines. Ze zijn nog lang geen vervanger van de human vertaler, maar vertalers moeten wel nieuwe vaardigheden bijleren, zoals post-editing. Hoe ver ga je met het bijschaven van een tekst die door de machine is vertaald? Gelukkig zijn daar bijspijkertrainingen voor.

Als vertaler moet je altijd bereid zijn om iets nieuws te leren. Dat is wat ons vak zo boeiend maakt. En net als bij elk ander vak, is goed gereedschap het halve werk!

Gerelateerde artikelen

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

De eerste CLIPS

CLIPS, de nieuwsbrief van PassworD is live gegaan. Met CLIPS informeren we je over alles wat er gaande is in de vertaalwereld en bij PassworD. Bijvoorbeeld over machinevertalen en de resultaten daarvan. Of over de uitdagingen die vertalers tegenkomen tijdens het vertalen van vaktechnische teksten. Natuurlijk is er ook ruimte voor een beetje taalhumor. Wil […]

Lees artikel
De eerste CLIPS

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!