Magali Ackermann
Magali Ackermann
Geplaatst op 4 oktober 2019 in Blog

… en zijn gereedschap ook!

Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler?

Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al zo’n twintig jaar met behulp van CAT-tools (Computer Assisted Translation). Dit zijn handige programma’s die ons helpen om sneller te vertalen en tegelijk consistentie in de terminologie te waarborgen. Zo dragen ze bij aan een betere kwaliteit én een lagere prijs. Zo’n programma werkt met een database (translation memory of vertaalgeheugen). Daarin worden alle zinnen en termen opgeslagen. Dat betekent ook dat ze regelmatig onderhouden moeten worden. Zo blijft de toolbox netjes opgeruimd.

Altijd bijslijpen, bijvijlen, …

Vertalen bestaat dus niet alleen uit het omzetten van een tekst in een andere taal. Er komt veel meer bij kijken. Terminologielijsten bijhouden bijvoorbeeld, en feedback verwerken. Het klinkt misschien vreemd, maar er is niks mooier dan een reactie op je vertaling. En dan bedoel ik niet alleen complimenten (natuurlijk wel heel leuk om te krijgen!), maar ook kritiek. Dat stelt ons in staat de database bij te slijpen en in optimale conditie te houden met de juiste terminologie en stijl.

We doen er alles aan om steeds de perfecte vertaling te verzorgen. En dat kan niet zonder precies te weten wat de klant wil. Daarom is feedback voor ons zo belangrijk. Zo vijlen we onze vaardigheden voortdurend bij. Dat houdt ons scherp en ons gereedschap ook!

… bijspijkeren en bijschaven

Vertalers zien heel veel verschillende onderwerpen en je kunt alleen maar goed vertalen als je iets van dat onderwerp weet. Je moet je erin verdiepen en research doen. Je spijkert eigenlijk elke dag je kennis bij.

Ook de vertaalwereld is voortdurend in ontwikkeling, zeker met de opkomst van vertaalmachines. Ze zijn nog lang geen vervanger van de human vertaler, maar vertalers moeten wel nieuwe vaardigheden bijleren, zoals post-editing. Hoe ver ga je met het bijschaven van een tekst die door de machine is vertaald? Gelukkig zijn daar bijspijkertrainingen voor.

Als vertaler moet je altijd bereid zijn om iets nieuws te leren. Dat is wat ons vak zo boeiend maakt. En net als bij elk ander vak, is goed gereedschap het halve werk!

Gerelateerde artikelen

Vertalen is kunst plus topsport

Vertalen = kunst + topsport “Wie heeft er vandaag nog tijd over voor 300 woorden, de vertaling moet aan het eind van de dag geleverd zijn?” Aha, zo gaat dat dus! Als student vertaler Frans wilde ik in mijn stage graag het reilen en zeilen op een echt vertaalbureau meemaken. Opgetogen reed ik een paar […]

Lees artikel

Académie française in rep en roer door onenigheid over een lidwoordje

Terwijl de 40 Immortels elkaar de tent uitvechten, groeit de roep om hervormingen Elke donderdagmiddag om klokslag drie uur komen de veertig Immortels, de leden van de Académie française, samen in het prachtige 17e-eeuwse paleis met de karakteristieke koepel aan de Quai Conti in Parijs. In 1635 richtte kardinaal de Richelieu, de rechterhand van Lodewijk […]

Lees artikel

Echt een meisjemeisje!

Zij is echt een meisjemeisje Ik krijg elke dag van de dikke Amerikaanse Merriam-Webster een bijzonder Engels woord toegestuurd. Vaak zijn het woorden die ik nog niet ken, dus het is heel leerzaam en soms ook verrassend leuk. Onlangs was het woord van de dag higgledy-piggledy (rommelig, ongeorganiseerd, kriskras, schots en scheef, lukraak). Maya took […]

Lees artikel
Een echt meisjemeisje

Terug op het honk

De afgelopen periode was in veel opzichten extreem leerzaam. Videobellen, chats en mails, Teams, ZOOM, WhatsAppjes, telefoontjes. De leercurve was soms behoorlijk steil en aan bepaalde dingen begonnen we met redelijk wat wantrouwen. Eerst zien, dan geloven… Inloggen van huis kon al heel lang bij ons en we hadden alles al stevig beveiligd via two-factor […]

Lees artikel
thuiswerken

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!