Engels als voertaal?

Geplaats op 25 april 2018 in Blog

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag.

Hoezo knullig?

Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) van mijn vorige blog. Ik heb eigenlijk een hekel aan te veel Engelse woorden in Nederlandse zinnen. Het is not my cup of tea. Maar soms is het Engelse woord nou eenmaal de meest algemene of bekende term. Soms staat het Nederlandse woord een beetje knullig. Soms dekt de Engelse variant beter de lading. Ik vind dit in feite allemaal slechte argumenten.

Bekendere variant

De Engelse variant kan inderdaad de bekendste zijn. Neem de kreet yolo, iedereen weet gelijk waar je het over hebt. Het is een populaire uitdrukking. Als je je leeft maar één keer zegt, roept dat niet dezelfde associaties op. Er is daarentegen wel een ‘Nederlandse’ variant, namelijk carpe diem, maar yolo heeft deze uitdrukking behoorlijk weggevaagd. En dat wegvagen, dat is het punt. Hoe meer we het Engelse woord gebruiken, hoe minder gebruikelijk het Nederlandse woord wordt (voor het nageslacht). Hierdoor neemt het Engels langzamerhand onze taal over.

Soms staat het Nederlandse woord knullig… Hoezo knullig? Nederlands is nou eenmaal Nederlands. Hoe meer Engelse termen we gaan gebruiken, hoe knulliger het Nederlands er in onze ogen uit gaat zien. Waarom vrolijk morning! roepen als morgen precies hetzelfde betekent? Oh en by the way, waarom zouden we oh my God zeggen in plaats van oh mijn God, het scheelt slechts drie letters.

Het televisieprogramma Expeditie Robinson vormt voor mij een bron van ergernis. Ik heb ooit alle Engelse woorden die voorbijkwamen genoteerd. In drie minuten tijd hoorde ik het volgende: “…dan wordt het helemaal meteen een fight”, “ik was gewoon een beetje confused”, “komen ze misschien afluisteren whatsoever, ik vind dat helemaal niet chill” en “de helft van mijn team komt teruglopen naar onze campsite”. Ook gehoord in de aflevering: “als we die bananen weghalen, dan is natuurlijk the game on”, “het is zo’n mindfuck, meteen al” en “volgens mij is dat best goed voor de teamspirit” (dit is een sneaky one, al zo ingeslopen in de Nederlandse taal dat ik hem bijna over het hoofd had gezien). Ten slotte had mijn bankgenoot ook nog een mooie toevoeging: “zijn vrouw was wel blij, hij had een goede body toen hij terugkwam”.

Engels is overal

Ik kan wel enkele redenen bedenken waarom we zo veel Engels gebruiken. Als we de televisie aanzetten, is de kans groot dat er Engels gesproken wordt. Aan de ene kant goed voor de tweede taalontwikkeling, maar onbewust worden elementen uit die tweede taal ook opgenomen in de moedertaal, en dat vind ik zonde. Ik vind dat het Nederlands beschermd moet worden, omdat het anders best weleens mogelijk is dat het over 1000 jaar niet meer bestaat. Het spreekt voor zich dat een taal zich ontwikkelt, als dat ten koste gaat van de taal zelf, is het doel van de ontwikkeling verloren.

Engels is populair

Ten tweede speelt Engels een rol in populair taalgebruik. Als er niet minimaal één Engels woord voorkomt in elke zin die je produceert, kun je maar zo worden gelabeld als loser. Het zorgt voor een bepaald imago dat blijkbaar ook bij programma’s als Expeditie Robinson hoort.

 

Engels heerst online

Ten slotte zijn de social media erg Engels-gericht. De tag running levert je tien keer meer likes op dan #hardlopen. Engelse titels en tags trekken vast een groter publiek, maar wat heeft het voor nut als de rest van de tekst gewoon in het Nederlands is geschreven? Of nou ja, wat er nog over is van het Nederlands.

Bescherm onze taal!

Natuurlijk, taal verandert. Het Nederlands van 700 jaar geleden begrijpen wij nu niet meer. Maar het gaat dan om verandering binnen de taal zelf, en niet om een verandering van taal a naar taal b. Vertalen is een prachtig beroep, maar als het zo doorgaat zijn wij straks niet meer nodig.

Dus even to the point: leenwoorden zoals baby en scrollen zijn OK. Vooral het excessieve gebruik van overbodige Engelse woorden wekt irritatie bij mij. Een Nederlands equivalent is makkelijk gevonden, kijk bijvoorbeeld eens op www.vindpunt.nl. Engels is echter booming, dit tegengaan vormt een grote challenge.

 

Dit is natuurlijk maar mijn bescheiden mening, als die van jou anders is; be my guest en let me know.

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling