Engels als voertaal?

Geplaats op 25 april 2018 in Blog

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag.

Hoezo knullig?

Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) van mijn vorige blog. Ik heb eigenlijk een hekel aan te veel Engelse woorden in Nederlandse zinnen. Het is not my cup of tea. Maar soms is het Engelse woord nou eenmaal de meest algemene of bekende term. Soms staat het Nederlandse woord een beetje knullig. Soms dekt de Engelse variant beter de lading. Ik vind dit in feite allemaal slechte argumenten.

Bekendere variant

De Engelse variant kan inderdaad de bekendste zijn. Neem de kreet yolo, iedereen weet gelijk waar je het over hebt. Het is een populaire uitdrukking. Als je je leeft maar één keer zegt, roept dat niet dezelfde associaties op. Er is daarentegen wel een ‘Nederlandse’ variant, namelijk carpe diem, maar yolo heeft deze uitdrukking behoorlijk weggevaagd. En dat wegvagen, dat is het punt. Hoe meer we het Engelse woord gebruiken, hoe minder gebruikelijk het Nederlandse woord wordt (voor het nageslacht). Hierdoor neemt het Engels langzamerhand onze taal over.

Soms staat het Nederlandse woord knullig… Hoezo knullig? Nederlands is nou eenmaal Nederlands. Hoe meer Engelse termen we gaan gebruiken, hoe knulliger het Nederlands er in onze ogen uit gaat zien. Waarom vrolijk morning! roepen als morgen precies hetzelfde betekent? Oh en by the way, waarom zouden we oh my God zeggen in plaats van oh mijn God, het scheelt slechts drie letters.

Het televisieprogramma Expeditie Robinson vormt voor mij een bron van ergernis. Ik heb ooit alle Engelse woorden die voorbijkwamen genoteerd. In drie minuten tijd hoorde ik het volgende: “…dan wordt het helemaal meteen een fight”, “ik was gewoon een beetje confused”, “komen ze misschien afluisteren whatsoever, ik vind dat helemaal niet chill” en “de helft van mijn team komt teruglopen naar onze campsite”. Ook gehoord in de aflevering: “als we die bananen weghalen, dan is natuurlijk the game on”, “het is zo’n mindfuck, meteen al” en “volgens mij is dat best goed voor de teamspirit” (dit is een sneaky one, al zo ingeslopen in de Nederlandse taal dat ik hem bijna over het hoofd had gezien). Ten slotte had mijn bankgenoot ook nog een mooie toevoeging: “zijn vrouw was wel blij, hij had een goede body toen hij terugkwam”.

Engels is overal

Ik kan wel enkele redenen bedenken waarom we zo veel Engels gebruiken. Als we de televisie aanzetten, is de kans groot dat er Engels gesproken wordt. Aan de ene kant goed voor de tweede taalontwikkeling, maar onbewust worden elementen uit die tweede taal ook opgenomen in de moedertaal, en dat vind ik zonde. Ik vind dat het Nederlands beschermd moet worden, omdat het anders best weleens mogelijk is dat het over 1000 jaar niet meer bestaat. Het spreekt voor zich dat een taal zich ontwikkelt, als dat ten koste gaat van de taal zelf, is het doel van de ontwikkeling verloren.

Engels is populair

Ten tweede speelt Engels een rol in populair taalgebruik. Als er niet minimaal één Engels woord voorkomt in elke zin die je produceert, kun je maar zo worden gelabeld als loser. Het zorgt voor een bepaald imago dat blijkbaar ook bij programma’s als Expeditie Robinson hoort.

 

Engels heerst online

Ten slotte zijn de social media erg Engels-gericht. De tag running levert je tien keer meer likes op dan #hardlopen. Engelse titels en tags trekken vast een groter publiek, maar wat heeft het voor nut als de rest van de tekst gewoon in het Nederlands is geschreven? Of nou ja, wat er nog over is van het Nederlands.

Bescherm onze taal!

Natuurlijk, taal verandert. Het Nederlands van 700 jaar geleden begrijpen wij nu niet meer. Maar het gaat dan om verandering binnen de taal zelf, en niet om een verandering van taal a naar taal b. Vertalen is een prachtig beroep, maar als het zo doorgaat zijn wij straks niet meer nodig.

Dus even to the point: leenwoorden zoals baby en scrollen zijn OK. Vooral het excessieve gebruik van overbodige Engelse woorden wekt irritatie bij mij. Een Nederlands equivalent is makkelijk gevonden, kijk bijvoorbeeld eens op www.vindpunt.nl. Engels is echter booming, dit tegengaan vormt een grote challenge.

 

Dit is natuurlijk maar mijn bescheiden mening, als die van jou anders is; be my guest en let me know.

Gerelateerde artikelen

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel

Op bezoek bij IJssel Technologie

De mannen aan de tekentafel en in de productiehal keken wel een beetje vreemd op van die inval van vijf vrouwen. Bestaan die, vrouwen die techniek leuk vinden? Absoluut! Zeker als ze vertaler zijn! Gisteren mochten we een kijkje nemen in de keuken van IJssel Technologie, kortweg IJssel, in Zwolle. Pure verwennerij voor onze ogen […]

Lees artikel
IJssel Technologie

Wat zijn gestrande activa?

Doe jij aan het scheiden van afval? Ja toch zeker? Chriet Titulaer werd er in 1989 nog om uitgelachen. ‘Toen ik in 1989 gescheiden afval introduceerde,’ zou hij daar later over zeggen, ‘was dat een regelrechte dijenkletser.’ Maar de meeste mensen weten tegenwoordig haast niet beter meer. Glas naar de glasbak, papier naar de school […]

Lees artikel