Lisette Pater
Lisette Pater
Geplaatst op 2 december 2019 in Blog, Website vertalen

Website vertalen

Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je.

Maar wat komt daar eigenlijk allemaal bij kijken?

Moet alles vertaald worden?

Er staat vaak meer tekst op een website dan je denkt. Zo hebben de meeste pagina’s links die weer naar andere pagina’s linken. Of misschien is er wel een nieuwsrubriek met veel oude berichten. Maar moet deze tekst ook allemaal vertaald worden? Ga na waar je bezoekers behoefte aan hebben. Waarschijnlijk lezen ze deze nieuwsberichten toch niet. Soms is het niet nodig alle pagina’s te vertalen. Dat scheelt weer in de tijd en kosten!

Aanlevering teksten

Helaas komt er nog wel wat kijken bij de organisatie rondom het vertalen. Het snelste zou natuurlijk zijn als de vertaler de tekst direct op de website kan aanpassen. Maar om veiligheidsredenen is dit niet altijd een optie. Daarnaast werken wij met een vertaaldatabase die niet werkt met alle soorten bestanden. Een van de handigste manieren is werken met een HTML bestand, dat is te exporteren vanuit de site en kun je na vertaling weer importeren. Je kunt de teksten natuurlijk ook knippen en plakken in Word of Excel maar dat is helaas wel foutgevoelig. De vertaling moet je dan ook weer handmatig op de website plakken.

Tone of voice

Een website is natuurlijk een heel ander soort tekst dan bijvoorbeeld een handleiding. Uit onderzoek blijkt dat veel bezoekers een pagina alleen maar scannen en dat slechts een klein gedeelte alle tekst leest. Daarom is het belangrijk ervoor te zorgen dat je lezers blijven hangen. Denk daarbij aan de doelgroep: voor wie is de website bedoeld. Wij passen de stijl aan aan de doelgroep en zorgen ervoor dat de tekst aantrekkelijk is om te lezen, bijvoorbeeld door het gebruik van korte en actieve zinnen.

Wil je meer informatie, bel of mail ons dan!

 

Gerelateerde artikelen

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

De eerste CLIPS

CLIPS, de nieuwsbrief van PassworD is live gegaan. Met CLIPS informeren we je over alles wat er gaande is in de vertaalwereld en bij PassworD. Bijvoorbeeld over machinevertalen en de resultaten daarvan. Of over de uitdagingen die vertalers tegenkomen tijdens het vertalen van vaktechnische teksten. Natuurlijk is er ook ruimte voor een beetje taalhumor. Wil […]

Lees artikel
De eerste CLIPS

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!