Lisette Pater
Lisette Pater
Geplaatst op 2 december 2019 in Blog, Website vertalen

Website vertalen

Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je.

Maar wat komt daar eigenlijk allemaal bij kijken?

Moet alles vertaald worden?

Er staat vaak meer tekst op een website dan je denkt. Zo hebben de meeste pagina’s links die weer naar andere pagina’s linken. Of misschien is er wel een nieuwsrubriek met veel oude berichten. Maar moet deze tekst ook allemaal vertaald worden? Ga na waar je bezoekers behoefte aan hebben. Waarschijnlijk lezen ze deze nieuwsberichten toch niet. Soms is het niet nodig alle pagina’s te vertalen. Dat scheelt weer in de tijd en kosten!

Aanlevering teksten

Helaas komt er nog wel wat kijken bij de organisatie rondom het vertalen. Het snelste zou natuurlijk zijn als de vertaler de tekst direct op de website kan aanpassen. Maar om veiligheidsredenen is dit niet altijd een optie. Daarnaast werken wij met een vertaaldatabase die niet werkt met alle soorten bestanden. Een van de handigste manieren is werken met een HTML bestand, dat is te exporteren vanuit de site en kun je na vertaling weer importeren. Je kunt de teksten natuurlijk ook knippen en plakken in Word of Excel maar dat is helaas wel foutgevoelig. De vertaling moet je dan ook weer handmatig op de website plakken.

Tone of voice

Een website is natuurlijk een heel ander soort tekst dan bijvoorbeeld een handleiding. Uit onderzoek blijkt dat veel bezoekers een pagina alleen maar scannen en dat slechts een klein gedeelte alle tekst leest. Daarom is het belangrijk ervoor te zorgen dat je lezers blijven hangen. Denk daarbij aan de doelgroep: voor wie is de website bedoeld. Wij passen de stijl aan aan de doelgroep en zorgen ervoor dat de tekst aantrekkelijk is om te lezen, bijvoorbeeld door het gebruik van korte en actieve zinnen.

Wil je meer informatie, bel of mail ons dan!

 

Gerelateerde artikelen

Vertalen is kunst plus topsport

Vertalen = kunst + topsport “Wie heeft er vandaag nog tijd over voor 300 woorden, de vertaling moet aan het eind van de dag geleverd zijn?” Aha, zo gaat dat dus! Als student vertaler Frans wilde ik in mijn stage graag het reilen en zeilen op een echt vertaalbureau meemaken. Opgetogen reed ik een paar […]

Lees artikel

Académie française in rep en roer door onenigheid over een lidwoordje

Terwijl de 40 Immortels elkaar de tent uitvechten, groeit de roep om hervormingen Elke donderdagmiddag om klokslag drie uur komen de veertig Immortels, de leden van de Académie française, samen in het prachtige 17e-eeuwse paleis met de karakteristieke koepel aan de Quai Conti in Parijs. In 1635 richtte kardinaal de Richelieu, de rechterhand van Lodewijk […]

Lees artikel

Echt een meisjemeisje!

Zij is echt een meisjemeisje Ik krijg elke dag van de dikke Amerikaanse Merriam-Webster een bijzonder Engels woord toegestuurd. Vaak zijn het woorden die ik nog niet ken, dus het is heel leerzaam en soms ook verrassend leuk. Onlangs was het woord van de dag higgledy-piggledy (rommelig, ongeorganiseerd, kriskras, schots en scheef, lukraak). Maya took […]

Lees artikel
Een echt meisjemeisje

Terug op het honk

De afgelopen periode was in veel opzichten extreem leerzaam. Videobellen, chats en mails, Teams, ZOOM, WhatsAppjes, telefoontjes. De leercurve was soms behoorlijk steil en aan bepaalde dingen begonnen we met redelijk wat wantrouwen. Eerst zien, dan geloven… Inloggen van huis kon al heel lang bij ons en we hadden alles al stevig beveiligd via two-factor […]

Lees artikel
thuiswerken

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!