Juridische vertalingen

Taai werk, juridische vertalingen

En toch zijn er vertalers die niet kunnen wachten op de eerstvolgende verklaring van erfrecht of huwelijksakte van een notaris. Wij helpen ze er graag aan :-). Maar ook bedrijven hebben vaak een juridische vertaling nodig. Voor contracten, algemene voorwaarden, statuten, volmachten of juridische correspondentie bijvoorbeeld. Letselschadespecialisten weten ons trouwens ook goed te vinden.

Specialistische kennis

Voor een juridische vertaling is specialistische kennis van groot belang, dat spreekt vanzelf. Juridisch vertalen is echt een vak apart binnen de vertaalwereld. Onze juridische vertalers laten zich dan ook met enige regelmaat bijscholen. Velen van hen kunnen hun vertaling ook beëdigen.

Het vaakst vragen onze klanten om de talencombinatie Nederlands-Engels, maar ook vertalingen naar het Duits, Frans en Spaans komen regelmatig voor.

Helpt u onze gretige vertalers ook aan werk?

Blogs

Een beëdigde vertaling. Niet beter. Soms wel verplicht.

Veel mensen denken dat een beëdigde vertaling beter is dan een ‘gewone’ vertaling. Maar dit is een groot misverstand in de vertaalwereld. Aan een ‘gewone vertaling’ besteed je namelijk evenveel zorg. Wel vraagt een beëdigde vertaling om een aantal extra handelingen. Wanneer is een beëdigde vertaling nodig? Een beëdigde vertaling is nodig als het om […]

Lees artikel
beëdigde vertalingen

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!