‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’
‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’
‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’
Geen dag hetzelfde
Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn verhalen beantwoord met glazige blikken.
Ik kan het niemand kwalijk nemen. Ik breng het grootste gedeelte van de dag achter mijn computer door, niet gehinderd door enige vorm van spanning en sensatie.
Toch wil ik u, al is het maar voor even, meenemen in de wereld van de taalpietlutten en lettervreters.
Zoekopdrachten en termen
Waar ik dagelijks veelvuldig gebruikmaak van mijn zitvlak, krijgt mijn brein voldoende hersengymnastiek. Mooie volzinnen rollen niet zomaar uit het toetsenbord. Daar moet mijn grijze massa regelmatig voor gepijnigd worden. Ook op taalkundig niveau valt er genoeg te beleven.
Die komma zal toch echt op het juiste plekje moeten komen en overtredingen van de spelregels zijn helemaal uit den boze. Gelukkig word ik omringd door andere taalpietlutten. Dat houdt je scherp (twijfelde u ook even of ik me hier schuldig had gemaakt aan een dt-fout?).
Maar de dag heeft nog meer hersenkrakers voor me in petto.
Formuleringen
Breek ik me ’s ochtends het hoofd over een juiste formulering om een fluctuerende koers te beschrijven, zet ik ’s middags mijn tanden in een uiteenzetting over weideafrasteringen.
Ik leer alles over de egaliseerpasta’s die bij de bouwmarkt verkrijgbaar zijn en weet inmiddels wanneer schriklint de voorkeur verdient boven schrikdraad.
Leuk? Ik vind van wel. Mijn zoekopdrachten brengen me tot in de verste uithoeken van het world wide web. De AIVD zal vast een heel interessant profiel van me kunnen opstellen.
Wandelende woordenboeken?
Kortom, het is niet allemaal stijl, spelling, grammatica en interpunctie wat de klok slaat. Ons werk houdt ook een uitgebreide kennis van allerlei niet-alledaagse onderwerpen in. Dat betekent niet dat we wandelende woordenboeken c.q. encyclopedieën zijn; gelukkig hebben we verschillende databanken tot onze beschikking en weten we precies welke zoektermen ons naar het juiste stukje informatie zullen voeren. En ja, dat is soms een monnikenwerk.
Een vertaler die uit het goede hout gesneden is, draait zijn hand daar echter niet voor om.
Kom dus gerust naar me toe met vragen over het verschil tussen dass en daß en das en die vervelende grammaticaregels die nooit voor uw wil lijken te buigen.
Voor een gesprek over de laatste ontwikkelingen op de beurs ben ik echter ook wel te porren ;).
11 maart 2019 – auteur Jenneke Takens, stagiair