stagiair
stagiair
Geplaatst op 11 maart 2019 in Blog

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’
‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’
‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’

Geen dag hetzelfde

Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn verhalen beantwoord met glazige blikken.
Ik kan het niemand kwalijk nemen. Ik breng het grootste gedeelte van de dag achter mijn computer door, niet gehinderd door enige vorm van spanning en sensatie.
Toch wil ik u, al is het maar voor even, meenemen in de wereld van de taalpietlutten en lettervreters.

Zoekopdrachten en termen

Waar ik dagelijks veelvuldig gebruikmaak van mijn zitvlak, krijgt mijn brein voldoende hersengymnastiek. Mooie volzinnen rollen niet zomaar uit het toetsenbord. Daar moet mijn grijze massa regelmatig voor gepijnigd worden. Ook op taalkundig niveau valt er genoeg te beleven.
Die komma zal toch echt op het juiste plekje moeten komen en overtredingen van de spelregels zijn helemaal uit den boze. Gelukkig word ik omringd door andere taalpietlutten. Dat houdt je scherp (twijfelde u ook even of ik me hier schuldig had gemaakt aan een dt-fout?).

Maar de dag heeft nog meer hersenkrakers voor me in petto.

Formuleringen

Breek ik me ’s ochtends het hoofd over een juiste formulering om een fluctuerende koers te beschrijven, zet ik ’s middags mijn tanden in een uiteenzetting over weideafrasteringen.
Ik leer alles over de egaliseerpasta’s die bij de bouwmarkt verkrijgbaar zijn en weet inmiddels wanneer schriklint de voorkeur verdient boven schrikdraad.
Leuk? Ik vind van wel. Mijn zoekopdrachten brengen me tot in de verste uithoeken van het world wide web. De AIVD zal vast een heel interessant profiel van me kunnen opstellen.

Wandelende woordenboeken?

Kortom, het is niet allemaal stijl, spelling, grammatica en interpunctie wat de klok slaat. Ons werk houdt ook een uitgebreide kennis van allerlei niet-alledaagse onderwerpen in. Dat betekent niet dat we wandelende woordenboeken c.q. encyclopedieën zijn; gelukkig hebben we verschillende databanken tot onze beschikking en weten we precies welke zoektermen ons naar het juiste stukje informatie zullen voeren. En ja, dat is soms een monnikenwerk.
Een vertaler die uit het goede hout gesneden is, draait zijn hand daar echter niet voor om.

Kom dus gerust naar me toe met vragen over het verschil tussen dass en daß en das en die vervelende grammaticaregels die nooit voor uw wil lijken te buigen.
Voor een gesprek over de laatste ontwikkelingen op de beurs ben ik echter ook wel te porren ;).

 

11 maart 2019 – auteur Jenneke Takens, stagiair

 

 

Gerelateerde artikelen

Terug op het honk

De afgelopen periode was in veel opzichten extreem leerzaam. Videobellen, chats en mails, Teams, ZOOM, WhatsAppjes, telefoontjes. De leercurve was soms behoorlijk steil en aan bepaalde dingen begonnen we met redelijk wat wantrouwen. Eerst zien, dan geloven… Inloggen van huis kon al heel lang bij ons en we hadden alles al stevig beveiligd via two-factor […]

Lees artikel
thuiswerken

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!