Machine translation en light post-edit

De vertaalladder 1

Er zijn diverse vertaalmachines beschikbaar voor iedereen die een internetverbinding heeft (en wie heeft dat niet?), bijvoorbeeld Google Translate en DeepL. Prima tools als je in heel korte tijd een vertaling nodig hebt zodat je even weet wat er ongeveer staat.

Maar een machinevertaling (Machine Translation, MT) is nooit foutloos. Soms wordt tekst verkeerd begrepen of een woord niet herkend. En als de machine iets helemaal niet begrijpt, slaat hij het gewoon over. Dat risico is te groot voor teksten die gepubliceerd moeten worden of op basis waarvan besluiten worden genomen.

Daarom moet je altijd vooraf bedenken waar de vertaling voor bedoeld is. Op deze pagina trede 1 en 2 van de vertaalladder.

Trede 1: Machine Translation
Doel: Je wil alleen even ruwweg weten wat de inhoud van een tekst is.
MT kan dan voor jou een goede oplossing zijn.

Voordeel: Het is snel en goedkoop. Je kunt zelf Google Translate of DeepL aan het werk zetten. Of je vraagt ons om dat voor je te doen.

Nadeel: De vertaling kan grove blunders en misvertalingen bevatten. Je moet wel in staat zijn die er zelf uit te filteren. DeepL heeft nog maar een beperkt aantal talencombinaties. Ook weten de machines lang niet alles van alle vakgebieden en terminologie. Het resultaat van de machine kan daarom behoorlijk tegenvallen.

Trede 2: Machine Translation + light post-edit
Doel: Je wil intern iemand informeren over een bepaald onderwerp, bijvoorbeeld omdat die een besluit moet nemen.
MT is dan oké, maar nabewerking is onmisbaar, ook al is die maar minimaal: een light post-edit. De tekst hoeft niet mooi te zijn, misschien niet eens consistent, maar je wil wel dat het besluit wordt genomen op basis van de juiste informatie.

Voordeel: Het is sneller en de kosten blijven beperkt. De tekst is in ieder geval begrijpelijk en compleet, er zitten geen grove misvertalingen meer in.

Nadeel: De vertaling is niet foutloos en niet overal consistent. Er is geen aandacht voor stijl, toon, grammatica, woordgebruik. De tekst is niet geschikt voor publicatie buiten je organisatie. Het resultaat van de machine kan behoorlijk tegenvallen.

Afhankelijk van het resultaat van de machine, kan een vertaler maximaal 1.500-2.000 woorden light post-edit per uur produceren.

Ik wil meer weten over light post-editing

Trede 3, 4 en 5 van de vertaalladder

Trede 6, 7 en 8 van de vertaalladder

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!