Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Geplaats op 18 juli 2018 in Blog

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen?

En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk ik alweer vier weken (met plezier!) bij PassworD als marketing en communicatie medewerker.

Een hele nieuwe wereld

De vertaalwereld is voor mij een hele nieuwe wereld. Woorden als ‘Trados Studio’ en ‘revisor’ waren voorheen onbekend voor mij. Daarnaast had ik geen idee hoe een vertaalproces verliep. Het werkt zeker niet zoals ik eerst dacht: de vertaler krijgt een tekst binnen, vertaalt alle woorden en stuurt deze vervolgens terug. Nee, dit is veel te kort door de bocht.

Er komt flink wat bij kijken om een tekst goed te vertalen. Overleggen met de klant, informatie opzoeken over het onderwerp en documenten omzetten. Daarnaast wordt een tekst altijd vertaald door een ‘native speaker’. Dit is iemand die de moedertaal spreekt. Wil je bijvoorbeeld een Nederlandse tekst naar het Frans laten vertalen? Dan wordt dit gedaan door Magali. Haar moedertaal is Frans maar ze spreekt ook vloeiend Nederlands.

Als de vertaling klaar is, leest een andere collega deze nogmaals door. Dit gebeurt om de kwaliteit te waarborgen. Een groot pluspunt in mijn ogen, je wilt immers de klant blij maken met een steengoede tekst!

Vertalen in meer dan twintig talen. Hoe kan dat?

Er was nog iets waar ik nieuwsgierig naar was: hoe is het mogelijk om teksten te vertalen in zo veel verschillende talen? Er is toch niemand die al die talen spreekt? Daar heb ik nu een antwoord op.

Iedere vertaler bij ons op kantoor is gespecialiseerd in een bepaalde taal. Daarnaast zijn er ook nog zo’n 150 externe vertalers. Op deze manier kan PassworD teksten vertalen in (bijna) iedere taal. Wauw, daar is over nagedacht!

Naast de vele talen heb je ook nog de vele variaties aan teksten. Financiële teksten, technische teksten, websites, folders, jaarverslagen … het komt allemaal voorbij. En wat ik zo knap vind, de vertalers weten altijd de juiste toon te vinden. Natuurlijk heeft wel iedereen zijn specialiteit en daar wordt dan ook goed gebruik van gemaakt!

Dat laatste is iets wat PassworD typeert. Je mag namelijk de dingen doen waar je goed in bent, maar je krijgt ook de ruimte om te leren. Dit zorgt voor een positieve werksfeer en dat is terug te zien aan de kwaliteit van het vertaalwerk. Ik ben dan ook trots dat ik deel uit maak van het PassworD team!

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel