Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 18 juli 2017 in Blog

Wat voor mij?

Ik zag op Facebook een vacature voorbijkomen. Het ging om een baan als projectmanager bij PassworD. Een vertaalbureau, is dat wat voor mij? Ik vind het in ieder geval interessant, dacht ik bij mezelf. Maar ja, ik vind zoveel interessant. Ruimtevaart bijvoorbeeld. Toch word ik vast niet aangenomen als ruimteanalist bij de NASA. Kortom: ik gaf mezelf weinig kans. Na een uitgebreide sollicitatieprocedure mocht ik tot mijn eigen verbazing op 1 juni starten bij PassworD. Ik straalde leergierigheid en enthousiasme uit. En dat is belangrijker dan ervaring. Een mooie gedachte. Mijn eerste weken bij PassworD vlogen voorbij. Ik maakte kennis met een wereld van woordtarieven, projectgeheugens, Studioherhalingen, terminologielijsten en bovenal taalfreaks.

Heropvoeding

Alle vertaalverzoeken, offerteaanvragen en overige vragen worden behandeld door Tieny en Ine. De officemanagers. En die nemen hun werk zeer serieus. Ik heb een paar dagen met ze meegelopen. Het was meer dan meekijken eigenlijk, eerder heropvoeden. “Altijd eerst de mogelijke klant bedanken voor hun vertrouwen.” “Bedank de vertalers voor het op tijd leveren van de opdracht.” “Stuur je mails door naar de algemene mailbox zodat wij weten welke stappen je hebt gezet.” “Zet je afwezigheidsmelder aan en log op je telefoon in.” Ze controleerden nog net niet of ik mijn tanden ‘s ochtend wel had gepoetst. (Grapje hoor.)

Maar even serieus: ik moet zeggen dat ik na deze drilcursus niet snel meer een beleefdheidsstap zal overslaan. Het is fijn om gewezen te worden op de geldende bedrijfscultuur. Informeel en oprecht geïnteresseerd naar de klant, de native speakers en alle overige relaties. En dankbaarheid tonen voor een opdracht die een klant je gunt. Ik heb hier veel aan gehad. Dus een compliment aan de dames, in het bijzonder voor hun geduld.

Native speakers

Wist je dat vertalingen altijd uitgevoerd worden door native speakers? Ik niet. Een Spaanse tekst mag dus niet gedaan worden door een Nederlander die Spaans heeft gestudeerd. Lekker is dat, daar studeer je 4 jaar voor. Een native speaker ziet direct of een tekst natuurlijk loopt, of zoals ze hier zeggen “niet leest als een vertaling”. Dat is dan op zich wel weer logisch.

Dus ik trok mijn conclusie: alle Nederlandse collega’s op ons kantoor vertalen de hele dag teksten uit allerlei vreemde talen naar het Nederlands. Nee dus, dat is slechts een klein deel van wat ze doen.

Control freaks

Mijn collega’s op kantoor controleren voornamelijk. Reviseren heet dat binnen de vertaalwereld, dit wordt gedaan door revisors. (Nooit geweten.) Elke tekst die terugkomt van een native speaker wordt nauwkeurig gereviseerd. (Wist ik ook niet.) En dan komt een opleiding Engels of Spaans dus wel van pas. Controleren mag namelijk wel door niet-native speakers. (Ik weet even geen beter woord.) Maar reviseren is niet alleen maar kijken of er goed vertaald is. Nee, de controleurs bij PassworD kijken of de tekst aan alle eisen voor de betreffende klant voldoet. Bijvoorbeeld of alle terminologie klopt. Veel klanten willen hun producten of merken altijd op dezelfde manier vertaald hebben, of juist niet. Sommige merknamen of slogans moeten in de moedertaal blijven staan ook al is de tekst eromheen vertaald. Ik heb geen idee waar ik op moet letten, maar op kantoor zijn ze erin gespecialiseerd. Bestanden vol met soortnamen, producten en gegevens zijn beschikbaar om alles precies op maat te omschrijven.

Een dossierkast vol vertalingen bij PassworD

Dan hebben we een vertaalprogramma. Want vertalen doen ze hier niet in een Word-bestand. (Je raadt het al: dit wist ik niet.) Vertalen doen ze in het vertaalprogramma Studio. Elk binnengekomen bestand, in wat voor vorm dan ook, wordt ingelezen in dit programma. En de vertalingen worden opgeslagen in geheugens. Per klant of per soort vertaling ziet Studio precies wat er in het verleden vertaald is en of er overeenkomsten tussen het geheugen en het te vertalen bestand zitten. Deze overeenkomsten (matches) zijn dus al eerder vertaald en hoeven niet opnieuw vertaald te worden. Dit scheelt tijd en de klant profiteert hiervan. Zie het als een dossierkast vol vertalingen die PassworD samen met vaste opdrachtgevers opbouwt. Hoe meer er vertaald is, hoe meer zinnen er in het dossier zitten. Elke herhaling kost de klant bijna niks. Dat is pas een voordeel om vaste klant te zijn.

Talen lopen uit

Dan lopen er naast alle revisors, officemanagers en native vertalers ook nog projectmanagers. Zij zijn verantwoordelijk voor de inhoudelijke kwaliteit van een project. Ze denken mee met de klant, zorgen voor de kwaliteit en dragen slimme oplossingen aan (om het overzicht te bewaren). De projectmanagers schakelen continu met de klant. “Op pagina 5 spreken jullie over hetzelfde product als op pagina 46, maar jullie gebruiken verschillende termen. Hoe willen jullie dat dit genoemd wordt?” De projectmanager zorgt ook dat de tekst in de juiste opmaak blijft na de vertaling. “Talen lopen uit, dus het kan zijn dat teksten verspringen”, aldus projectmanager Paula. Een Franse vertaling heeft bijvoorbeeld veel meer woorden nodig voor dezelfde tekst. Daardoor kunnen kolommen en rijen tekst op pagina’s verspringen. (Nee, ook dit wist ik niet.)

Wat zij kunnen …

Na mijn eerste weken bij PassworD kan ik zeggen: ik vind het heel leuk. Het duurt nog wel even voordat ik functioneer als een volwaardig projectmanager, maar ik krijg de tijd. Ik blijf nog wel even hangen in de wereld van het vertalen. Sterker nog, ik ga in september beginnen met een cursus Frans. Daarnaast krijg ik les in Photoshop en InDesign, zodat ik zelf documenten kan opmaken. Onder het motto: wat zij kunnen, kan ik ook.

Auteur: Jos Verdaasdonk

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!