Mijn eerste weken bij PassworD

Geplaatst op 18 juli 2017 in blog, team

Wat voor mij?

Ik zag op Facebook een vacature voorbijkomen. Het ging om een baan als projectmanager bij PassworD. Een vertaalbureau, is dat wat voor mij? Ik vind het in ieder geval interessant, dacht ik bij mezelf. Maar ja, ik vind zoveel interessant. Ruimtevaart bijvoorbeeld. Toch word ik vast niet aangenomen als ruimteanalist bij de NASA. Kortom: ik gaf mezelf weinig kans. Na een uitgebreide sollicitatieprocedure mocht ik tot mijn eigen verbazing op 1 juni starten bij PassworD. Ik straalde leergierigheid en enthousiasme uit. En dat is belangrijker dan ervaring. Een mooie gedachte. Mijn eerste weken bij PassworD vlogen voorbij. Ik maakte kennis met een wereld van woordtarieven, projectgeheugens, Studioherhalingen, terminologielijsten en bovenal taalfreaks.

Heropvoeding

Alle vertaalverzoeken, offerteaanvragen en overige vragen worden behandeld door Tieny en Ine. De officemanagers. En die nemen hun werk zeer serieus. Ik heb een paar dagen met ze meegelopen. Het was meer dan meekijken eigenlijk, eerder heropvoeden. “Altijd eerst de mogelijke klant bedanken voor hun vertrouwen.” “Bedank de vertalers voor het op tijd leveren van de opdracht.” “Stuur je mails door naar de algemene mailbox zodat wij weten welke stappen je hebt gezet.” “Zet je afwezigheidsmelder aan en log op je telefoon in.” Ze controleerden nog net niet of ik mijn tanden ‘s ochtend wel had gepoetst. (Grapje hoor.)

Maar even serieus: ik moet zeggen dat ik na deze drilcursus niet snel meer een beleefdheidsstap zal overslaan. Het is fijn om gewezen te worden op de geldende bedrijfscultuur. Informeel en oprecht geïnteresseerd naar de klant, de native speakers en alle overige relaties. En dankbaarheid tonen voor een opdracht die een klant je gunt. Ik heb hier veel aan gehad. Dus een compliment aan de dames, in het bijzonder voor hun geduld.

Native speakers

Wist je dat vertalingen altijd uitgevoerd worden door native speakers? Ik niet. Een Spaanse tekst mag dus niet gedaan worden door een Nederlander die Spaans heeft gestudeerd. Lekker is dat, daar studeer je 4 jaar voor. Een native speaker ziet direct of een tekst natuurlijk loopt, of zoals ze hier zeggen “niet leest als een vertaling”. Dat is dan op zich wel weer logisch.

Dus ik trok mijn conclusie: alle Nederlandse collega’s op ons kantoor vertalen de hele dag teksten uit allerlei vreemde talen naar het Nederlands. Nee dus, dat is slechts een klein deel van wat ze doen.

Control freaks

Mijn collega’s op kantoor controleren voornamelijk. Reviseren heet dat binnen de vertaalwereld, dit wordt gedaan door revisors. (Nooit geweten.) Elke tekst die terugkomt van een native speaker wordt nauwkeurig gereviseerd. (Wist ik ook niet.) En dan komt een opleiding Engels of Spaans dus wel van pas. Controleren mag namelijk wel door niet-native speakers. (Ik weet even geen beter woord.) Maar reviseren is niet alleen maar kijken of er goed vertaald is. Nee, de controleurs bij PassworD kijken of de tekst aan alle eisen voor de betreffende klant voldoet. Bijvoorbeeld of alle terminologie klopt. Veel klanten willen hun producten of merken altijd op dezelfde manier vertaald hebben, of juist niet. Sommige merknamen of slogans moeten in de moedertaal blijven staan ook al is de tekst eromheen vertaald. Ik heb geen idee waar ik op moet letten, maar op kantoor zijn ze erin gespecialiseerd. Bestanden vol met soortnamen, producten en gegevens zijn beschikbaar om alles precies op maat te omschrijven.

Een dossierkast vol vertalingen bij PassworD

Dan hebben we een vertaalprogramma. Want vertalen doen ze hier niet in een Word-bestand. (Je raadt het al: dit wist ik niet.) Vertalen doen ze in het vertaalprogramma Studio. Elk binnengekomen bestand, in wat voor vorm dan ook, wordt ingelezen in dit programma. En de vertalingen worden opgeslagen in geheugens. Per klant of per soort vertaling ziet Studio precies wat er in het verleden vertaald is en of er overeenkomsten tussen het geheugen en het te vertalen bestand zitten. Deze overeenkomsten (matches) zijn dus al eerder vertaald en hoeven niet opnieuw vertaald te worden. Dit scheelt tijd en de klant profiteert hiervan. Zie het als een dossierkast vol vertalingen die PassworD samen met vaste opdrachtgevers opbouwt. Hoe meer er vertaald is, hoe meer zinnen er in het dossier zitten. Elke herhaling kost de klant bijna niks. Dat is pas een voordeel om vaste klant te zijn.

Talen lopen uit

Dan lopen er naast alle revisors, officemanagers en native vertalers ook nog projectmanagers. Zij zijn verantwoordelijk voor de inhoudelijke kwaliteit van een project. Ze denken mee met de klant, zorgen voor de kwaliteit en dragen slimme oplossingen aan (om het overzicht te bewaren). De projectmanagers schakelen continu met de klant. “Op pagina 5 spreken jullie over hetzelfde product als op pagina 46, maar jullie gebruiken verschillende termen. Hoe willen jullie dat dit genoemd wordt?” De projectmanager zorgt ook dat de tekst in de juiste opmaak blijft na de vertaling. “Talen lopen uit, dus het kan zijn dat teksten verspringen”, aldus projectmanager Paula. Een Franse vertaling heeft bijvoorbeeld veel meer woorden nodig voor dezelfde tekst. Daardoor kunnen kolommen en rijen tekst op pagina’s verspringen. (Nee, ook dit wist ik niet.)

Wat zij kunnen …

Na mijn eerste weken bij PassworD kan ik zeggen: ik vind het heel leuk. Het duurt nog wel even voordat ik functioneer als een volwaardig projectmanager, maar ik krijg de tijd. Ik blijf nog wel even hangen in de wereld van het vertalen. Sterker nog, ik ga in september beginnen met een cursus Frans. Daarnaast krijg ik les in Photoshop en InDesign, zodat ik zelf documenten kan opmaken. Onder het motto: wat zij kunnen, kan ik ook.

Auteur: Jos Verdaasdonk

Gerelateerde artikelen

Beginnende vertaler moet meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
beginnende vertaler moet meters maken

In de steigers, uit de steigers

PassworD zit in een prachtig monumentaal gebouw in het hart van Heino. Het komt voor het eerst in de boeken voor in 1800. Dat weten we zeker, omdat we op dit moment druk bezig zijn met een boek over historische panden in Heino en we hebben diep gegraven in allerlei oude stukken. Zo’n oud pand […]

Lees artikel
glimmende voordeur

Teambuilding in de escape room

Als je ergens nieuw in een hecht team komt, is het altijd spannend of je er wel bij past. Ik werk nu een half jaar bij PassworD maar ik werd met open armen ontvangen en voelde ik me al gauw thuis. Teamuitje Na een tijdje bood ik aan om een teamuitje te organiseren. Het idee […]

Lees artikel
Teambuilding bij de Escape Room Zwolle

Vacature voor een officemanager!

Toen ik de vacature voor een officemanager bij Password las, dacht ik: “Dit is echt iets voor mij! Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie […]

Lees artikel
vacature voor officemanager

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!