PassworD
PassworD
Geplaatst op 18 juli 2017 in Blog

Tijdens mijn sollicitatiegesprek bij vertaalbureau PassworD voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen?

En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk ik alweer vier weken (met plezier!) bij vertaalbureau PassworD als marketing en communicatie medewerker. Ik vertel je graag meer over mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD.

Een hele nieuwe wereld

De vertaalwereld is voor mij een hele nieuwe wereld. Woorden als ‘Trados Studio’ en ‘revisor’ waren voorheen onbekend voor mij. Daarnaast had ik geen idee hoe een vertaalproces verliep. Het werkt zeker niet zoals ik eerst dacht: de vertaler krijgt een tekst binnen, vertaalt alle woorden en stuurt deze vervolgens terug. Nee, dit is veel te kort door de bocht.

Er komt flink wat bij kijken om een tekst goed te vertalen. Overleggen met de klant, informatie opzoeken over het onderwerp en documenten omzetten. Daarnaast wordt een tekst altijd vertaald door een ‘native speaker’. Dit is iemand die de moedertaal spreekt. Wil je bijvoorbeeld een Nederlandse tekst naar het Frans laten vertalen? Dan wordt dit gedaan door Magali. Haar moedertaal is Frans maar ze spreekt ook vloeiend Nederlands.

Als de vertaling klaar is, leest een andere collega deze nogmaals door. Dit gebeurt om de kwaliteit te waarborgen. Een groot pluspunt in mijn ogen, je wilt immers de klant blij maken met een steengoede tekst!

Vertalen in meer dan twintig talen. Hoe kan dat vertaalbureau PassworD?

Er was nog iets waar ik nieuwsgierig naar was: hoe is het mogelijk om teksten te vertalen in zo veel verschillende talen? Er is toch niemand die al die talen spreekt? Daar heb ik nu een antwoord op.

Iedere vertaler bij ons op kantoor is gespecialiseerd in een bepaalde taal. Daarnaast zijn er ook nog zo’n 150 externe vertalers. Op deze manier kan PassworD teksten vertalen in (bijna) iedere taal. Wauw, daar is over nagedacht!

Naast de vele talen heb je ook nog de vele variaties aan teksten. Financiële teksten, technische teksten, websites, folders, jaarverslagen … het komt allemaal voorbij. En wat ik zo knap vind, de vertalers weten altijd de juiste toon te vinden. Natuurlijk heeft wel iedereen zijn specialiteit en daar wordt dan ook goed gebruik van gemaakt!

Dat laatste is iets wat vertaalbureau PassworD typeert. Je mag namelijk de dingen doen waar je goed in bent, maar je krijgt ook de ruimte om te leren. Dit zorgt voor een positieve werksfeer en dat is terug te zien aan de kwaliteit van het vertaalwerk. Ik ben dan ook trots dat ik deel uit maak van het PassworD team!

juli 2018 – Roos Ellenbroek

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!