PassworD
PassworD
Geplaatst op 18 juni 2019 in Blog

Dit voorjaar ben ik op vakantie naar Japan geweest. Wat een land. Van miljoenenstad naar onsendorp. Een onsen is een warmwaterbron. Die zijn er heel veel in Japan. Van capsulehotels in de grote stad omdat de grond zo duur is naar uitgestrekte berglandschappen waar de shinkansen (sneltrein) doorheen raast. Japan is een land van extremen. Aan de ene kant zijn Japanners heel beleefd, netjes en een tikkeltje verlegen. Aan de andere kant kunnen ze ’s avonds losgaan in karaokekamers (die kun je afhuren met een groepje) en hebben ze de ietwat hysterische kawaii-cultuur. Kawaii betekent schattig. Denk aan Japanse schoolmeisjes, Hello Kitty en veel verschillende knalkleuren. Je komt ogen tekort in dit bijzondere land.

Kawaii Monster Café

Japans eten

Ook bijzonder aan Japan is het eten. Iedereen kent natuurlijk sushi. Nu moet ik bekennen dat ik dat niet heb gegeten in Japan, simpelweg omdat ik er niet van hou. Maar gelukkig is er genoeg ander eten voor de niet-sushiliefhebber. Denk aan ramen (dunne noodles), udon (dikke noodles), gyoza (dumplings) en karaage (gefrituurde kip). Het water loopt me weer in de mond!

Een Japanse maaltijd

Japan kent natuurlijk ook zoetigheid. In Tokyo heb je Café RonRon, een kaiten (lopendebandrestaurant). Niet met sushi zoals gewoonlijk, maar met toetjes! Voor een zoetekauw als ik was dat de hemel. Veertig minuten lang onbeperkt gebak, snoep en af en toe wat hartigs tussendoor eten.

Café RonRon

Kleverig goedje

Over het snoep wilde ik het even hebben. Op de kaiten kwam dango voorbij. Drie rijstballetjes op een stokje in drie kleurtjes. Misschien herken je dit snoepje wel van de Whatsapp-emoji’s. Er bestaan verschillende soorten dango. Deze met de drie kleurtjes is Hanami dango. Hanami is het feest van de kersenbloesems (Sakura). Een andere aparte Japanse lekkernij is mochi. Mochi wordt gemaakt van een soort kleefrijst dat eerst wordt vermalen tot een poeder en dan gekookt. Vervolgens wordt het platgeslagen tot zich een plakkerige deegbol vormt. Hiervan worden balletjes gemaakt. Ook mochi komt in vele verschillende kleuren, smaken en vullingen.

alternatief voor Mochi met matcha

Hanami dango

Lekker?

Voor het Password-team had ik mochi met matcha meegenomen. Matcha is groenetheepoeder. Er zat een laagje matcha om de mochi. Ik kan wel zeggen dat het geen succes was onder mijn collega’s. Matcha is vrij bitter en mochi heeft een aparte textuur. Mijn conclusie: je moet het vaker dan één keer eten om het lekker te gaan vinden. En goed kauwen! Jaarlijks sterven er één of twee Japanners door verstikking na het eten van mochi, zo kleverig is het. Klinkt aantrekkelijk? Probeer het eens uit, mocht je ooit in Japan komen. さようなら (sayonara)!

 

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!