Niet zoeken maar vinden!

Geplaatst op 19 oktober 2017 in blog, terminologie, vertalen, websites

Efficiënt zoeken

In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips.

  • Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product.
  • Typ veel zoekwoorden in. Je kunt beter zes zoekwoorden ingeven en een beperkt aantal resultaten krijgen, dan twee zoekwoorden en honderden pagina’s.
  • Zoek op afbeeldingen. Dit levert vaak nieuwe informatie op. Je ziet bovendien direct hoe het product eruitziet.
  • Zoek op synoniemen of vertaal de term in bijv. het Engels om meer info te vinden.
  • Kopieer een complete zin in het zoekvenster. Wie weet, kom je erachter dat het document al vertaald is. Gebruik bij deze manier van zoeken wel aanhalingstekens!
  • Vertaal je over dieren of planten? Neem de Latijnse benaming als uitgangspunt.

Voorbeeld: snotolf

Hoe vind je snel de Engelse vertaling van ‘snotolf’?
1. “snotolf” “wetenschappelijke naam”
2. “Cyclopterus lumpus” site:uk
Nu kom je er al snel achter dat de Engelse vertaling van snotolf lumpsucker is!

Een paar slimme zoekoperatoren in Google

  • NOT of  sluit woorden uit. Wil je een recept vinden met appels maar geen appeltaart, voer dan recept appels -appeltaart in (let op: geen spatie na minteken!).
  • define: geef de definitie van het gezochte woord define:wifi Als je alleen in websites uit Nederland wilt zoeken, gebruik dan define:wifi site:nl.
  • site: om binnen een bepaalde site te zoeken. Bijvoorbeeld site:fd.nl “tweede hypotheek”.
  • related: is handig als je op zoek bent naar verwante sites. Door related:nrc.nl in te typen vind je gerelateerde nieuwssites.
  • dictionary: geeft uitleg van een term. Bijvoorbeelbeeld dictionary:spoelweerstand.

En zo zijn er nog veel meer handige functies!

Heb jij nog tips of trucs? Ik hoor het graag! Laat hieronder een reactie achter.

Gerelateerde artikelen

Een vertaler moet scherp zijn…

… en zijn gereedschap ook! Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler? Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al […]

Lees artikel
gereedschap vertaler

Financieel vertaalwerk

Financieel vertaalwerk doen wij veel. Heel veel. Denk aan jaarverslagen, factsheets, maandelijkse updates, insights, noem maar op. Is dat niet heel specialistisch werk? Best wel. Zonder de nodige kennis wordt het lastig, maar het is ook een kwestie van het (financiële) nieuws volgen. Een vork en een steel Een thema dat nu veel in het […]

Lees artikel
muntgeld

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel
Een vertaalladder aan mogelijkheden

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen, we beginnen met age gate. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich […]

Lees artikel
age gate, het leeftijdspoortje Heineken

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!