Niet zoeken maar vinden!

Geplaatst op 19 oktober 2017 in blog, terminologie, vertalen, websites

In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips.

  • Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product.
  • Typ veel zoekwoorden in. Je kunt beter zes zoekwoorden ingeven en een beperkt aantal resultaten krijgen, dan twee zoekwoorden en honderden pagina’s.
  • Zoek op afbeeldingen. Dit levert vaak nieuwe informatie op. Je ziet bovendien direct hoe het product eruitziet.
  • Zoek op synoniemen of vertaal de term in bijv. het Engels om meer info te vinden.
  • Kopieer een complete zin in het zoekvenster. Wie weet, kom je erachter dat het document al vertaald is. Gebruik bij deze manier van zoeken wel aanhalingstekens!
  • Vertaal je over dieren of planten? Neem de Latijnse benaming als uitgangspunt.


Voorbeeld: snotolf
Hoe vind je snel de Engelse vertaling van ‘snotolf’?
1. “snotolf” “wetenschappelijke naam”
2. “Cyclopterus lumpus” site:uk
Nu kom je er al snel achter dat de Engelse vertaling van snotolf lumpsucker is!

Een paar slimme zoekoperatoren in Google

  • NOT of  sluit woorden uit. Wil je een recept vinden met appels maar geen appeltaart, voer dan recept appels -appeltaart in (let op: geen spatie na minteken!).
  • define: geef de definitie van het gezochte woord define:wifi Als je alleen in websites uit Nederland wilt zoeken, gebruik dan define:wifi site:nl.
  • site: om binnen een bepaalde site te zoeken. Bijvoorbeeld site:fd.nl “tweede hypotheek”.
  • related: is handig als je op zoek bent naar verwante sites. Door related:nrc.nl in te typen vind je gerelateerde nieuwssites.
  • dictionary: geeft uitleg van een term. Bijvoorbeelbeeld dictionary:spoelweerstand.

En zo zijn er nog veel meer handige functies!

Heb jij nog tips of trucs? Ik hoor het graag! Laat hieronder een reactie achter.

Gerelateerde artikelen

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich was het niet moeilijk. Ik […]

Lees artikel
leeftijdspoortje Heineken

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kopje koffie met de buurvrouw

Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen. Vraag 1 – de offerte De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te […]

Lees artikel

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!