PassworD
PassworD
Geplaatst op 19 oktober 2017 in Blog, Website vertalen

Efficiënt zoeken

In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips.

  • Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product.
  • Typ veel zoekwoorden in. Je kunt beter zes zoekwoorden ingeven en een beperkt aantal resultaten krijgen, dan twee zoekwoorden en honderden pagina’s.
  • Zoek op afbeeldingen. Dit levert vaak nieuwe informatie op. Je ziet bovendien direct hoe het product eruitziet.
  • Zoek op synoniemen of vertaal de term in bijv. het Engels om meer info te vinden.
  • Kopieer een complete zin in het zoekvenster. Wie weet, kom je erachter dat het document al vertaald is. Gebruik bij deze manier van zoeken wel aanhalingstekens!
  • Vertaal je over dieren of planten? Neem de Latijnse benaming als uitgangspunt.

Voorbeeld: snotolf

Hoe vind je snel de Engelse vertaling van ‘snotolf’?
1. “snotolf” “wetenschappelijke naam”
2. “Cyclopterus lumpus” site:uk
Nu kom je er al snel achter dat de Engelse vertaling van snotolf lumpsucker is!

Een paar slimme zoekoperatoren in Google

  • NOT of  sluit woorden uit. Wil je een recept vinden met appels maar geen appeltaart, voer dan recept appels -appeltaart in (let op: geen spatie na minteken!).
  • define: geef de definitie van het gezochte woord define:wifi Als je alleen in websites uit Nederland wilt zoeken, gebruik dan define:wifi site:nl.
  • site: om binnen een bepaalde site te zoeken. Bijvoorbeeld site:fd.nl “tweede hypotheek”.
  • related: is handig als je op zoek bent naar verwante sites. Door related:nrc.nl in te typen vind je gerelateerde nieuwssites.
  • dictionary: geeft uitleg van een term. Bijvoorbeelbeeld dictionary:spoelweerstand.

En zo zijn er nog veel meer handige functies!

Heb jij nog tips of trucs? Ik hoor het graag! Laat hieronder een reactie achter.

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!