Onbekend maakt onbemind

Geplaats op 30 november 2017 in Blog

Event

Een paar donderdagen geleden was ik op een event voor lokale ondernemers. Ik raakte aan de praat met de eigenaar van een installatiebedrijf. We waren een kwartiertje aan het babbelen over cv-ketels, zonnepanelen en vloerverwarming. Erg interessant, de man was zeer gepassioneerd. Toen kwam de vraag: “Wat doe jij eigenlijk?”

Met zijn tienen?!

“Ik ben projectleider op een vertaalbureau”, antwoordde ik. “Een vertaalbureau? Is daar een speciaal bedrijf voor? Je haalt een tekst door Google Translate en stuurt hem terug toch? Met hoeveel mensen zijn jullie daar dan?” “Met z’n tienen”, antwoordde ik. De man viel bijna achterover. “Maar wat doen die dan de hele dag?”

Even nadenken

Voordat ik aan mijn antwoord begon, dacht ik lang na. Ik zou kunnen zeggen dat we werken met een wereldwijd netwerk van native vertalers. Dat er alleen al twee officemanagers het grootse deel van de dag bezig zijn om vertaalopdrachten aan te nemen en uit te zetten. Dat onze interne revisors elke tekst nog een keer controleren. Dat we voor ieder bedrijf een eigen vertaalgeheugen bijhouden en altijd checken of alle bedrijfstermen en begrippen correct vertaald zijn. Ik zou ook kunnen zeggen dat we eigenlijk niet vertalen, maar elke tekst herschrijven in de nieuwe taal, zodat een tekst nooit leest als een vertaling.

Ik dacht wat langer na en zei vervolgens: “Vrij weinig.” Glimlachend liep ik verder.

Gerelateerde artikelen

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel