Onbekend maakt onbemind

CLIPSNIEUWSBRIEF

Ja, ik wil me aanmelden!
Geplaatst op 26 februari 2019 in Blog, Vertalen

Event

Een paar donderdagen geleden was ik op een event voor lokale ondernemers. Ik raakte aan de praat met de eigenaar van een installatiebedrijf. We waren een kwartiertje aan het babbelen over cv-ketels, zonnepanelen en vloerverwarming. Erg interessant, de man was zeer gepassioneerd. Toen kwam de vraag: “Wat doe jij eigenlijk?”

Met zijn tienen?!

“Ik ben projectleider op een vertaalbureau”, antwoordde ik. “Een vertaalbureau? Is daar een speciaal bedrijf voor? Je haalt een tekst door Google Translate en stuurt hem terug toch? Met hoeveel mensen zijn jullie daar dan?” “Met z’n tienen”, antwoordde ik. De man viel bijna achterover. “Maar wat doen die dan de hele dag?”

Even nadenken

Voordat ik aan mijn antwoord begon, dacht ik lang na. Ik zou kunnen zeggen dat we werken met een wereldwijd netwerk van native vertalers. Dat er alleen al twee officemanagers het grootse deel van de dag bezig zijn om vertaalopdrachten aan te nemen en uit te zetten. Dat onze interne revisors elke tekst nog een keer controleren. Dat we voor ieder bedrijf een eigen vertaalgeheugen bijhouden en altijd checken of alle bedrijfstermen en begrippen correct vertaald zijn. Ik zou ook kunnen zeggen dat we eigenlijk niet vertalen, maar elke tekst herschrijven in de nieuwe taal, zodat een tekst nooit leest als een vertaling.

Ik dacht wat langer na en zei vervolgens: “Vrij weinig.” Glimlachend liep ik verder.

Gerelateerde artikelen

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kkopje koffie met de buurvrouw

Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen. Vraag 1 – de offerte De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te […]

Lees artikel

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

Vertaalmachines steeds beter

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben? Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog? Google Translate niet perfect Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook […]

Lees artikel
automatisch vertalen

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!