Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 26 februari 2019 in Blog

Event

Een paar donderdagen geleden was ik op een event voor lokale ondernemers. Ik raakte aan de praat met de eigenaar van een installatiebedrijf. We waren een kwartiertje aan het babbelen over cv-ketels, zonnepanelen en vloerverwarming. Erg interessant, de man was zeer gepassioneerd. Toen kwam de vraag: “Wat doe jij eigenlijk?”

Met zijn tienen?!

“Ik ben projectleider op een vertaalbureau”, antwoordde ik. “Een vertaalbureau? Is daar een speciaal bedrijf voor? Je haalt een tekst door Google Translate en stuurt hem terug toch? Met hoeveel mensen zijn jullie daar dan?” “Met z’n tienen”, antwoordde ik. De man viel bijna achterover. “Maar wat doen die dan de hele dag?”

Even nadenken

Voordat ik aan mijn antwoord begon, dacht ik lang na. Ik zou kunnen zeggen dat we werken met een wereldwijd netwerk van native vertalers. Dat er alleen al twee officemanagers het grootse deel van de dag bezig zijn om vertaalopdrachten aan te nemen en uit te zetten. Dat onze interne revisors elke tekst nog een keer controleren. Dat we voor ieder bedrijf een eigen vertaalgeheugen bijhouden en altijd checken of alle bedrijfstermen en begrippen correct vertaald zijn. Ik zou ook kunnen zeggen dat we eigenlijk niet vertalen, maar elke tekst herschrijven in de nieuwe taal, zodat een tekst nooit leest als een vertaling.

Ik dacht wat langer na en zei vervolgens: “Vrij weinig.” Glimlachend liep ik verder.

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!