Onbekend maakt onbemind

Geplaats op 30 november 2017 in Blog

Event

Een paar donderdagen geleden was ik op een event voor lokale ondernemers. Ik raakte aan de praat met de eigenaar van een installatiebedrijf. We waren een kwartiertje aan het babbelen over cv-ketels, zonnepanelen en vloerverwarming. Erg interessant, de man was zeer gepassioneerd. Toen kwam de vraag: “Wat doe jij eigenlijk?”

Met zijn tienen?!

“Ik ben projectleider op een vertaalbureau”, antwoordde ik. “Een vertaalbureau? Is daar een speciaal bedrijf voor? Je haalt een tekst door Google Translate en stuurt hem terug toch? Met hoeveel mensen zijn jullie daar dan?” “Met z’n tienen”, antwoordde ik. De man viel bijna achterover. “Maar wat doen die dan de hele dag?”

Even nadenken

Voordat ik aan mijn antwoord begon, dacht ik lang na. Ik zou kunnen zeggen dat we werken met een wereldwijd netwerk van native vertalers. Dat er alleen al twee officemanagers het grootse deel van de dag bezig zijn om vertaalopdrachten aan te nemen en uit te zetten. Dat onze interne revisors elke tekst nog een keer controleren. Dat we voor ieder bedrijf een eigen vertaalgeheugen bijhouden en altijd checken of alle bedrijfstermen en begrippen correct vertaald zijn. Ik zou ook kunnen zeggen dat we eigenlijk niet vertalen, maar elke tekst herschrijven in de nieuwe taal, zodat een tekst nooit leest als een vertaling.

Ik dacht wat langer na en zei vervolgens: “Vrij weinig.” Glimlachend liep ik verder.

Gerelateerde artikelen

Kom jij werken bij PassworD?

 

Lees artikel

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel