De 10 beloftes van PassworD

1. Snel antwoord op al je vragen

Als je belt, krijg je een van onze officemanagers aan de lijn. Zij kunnen al veel van je vragen beantwoorden. Kunnen ze dat niet, dan weten ze precies wie dat wel kan en verbinden ze je door. Je krijgt dus snel een expert aan de telefoon en antwoord op al je vragen. Dat zijn pas korte lijnen.

2. Binnen één uur een reactie op jouw mail

Daar kun je ons op afrekenen. Wij houden de hele dag de mail scherp in de gaten. Zo kunnen we direct acties uitzetten en een snel proces garanderen.

3. Alle vertalingen door native speaker

Al onze vertalingen worden door native speakers gedaan. Zo loopt een tekst altijd natuurlijk en niet als een vertaling. Wij vinden dat vertalingen professionals verdienen die niet alleen vertaler zijn maar ook tekstschrijver.

4. Voor iedere vertaling een specialist

Met ons netwerk van meer dan 150 native speakers kun je altijd rekenen op een specialist in jouw vakgebied. Techniek, milieu, financieel, noem maar op. Wij weten exact welke vertaler geknipt is voor je vertaling, met de juiste kennis van terminologie.

5. Iedere tekst minimaal twee paar ogen

Double native: aan alle kanten zijn native speakers met je klus bezig. Zo is de taalkennis van twee kanten gewaarborgd, tijdens de vertaling en tijdens de revisie. Al die mensen hebben een hbo- of wo-studie gevolgd én afgerond. Een derde paar ogen leest optioneel de tekst nog eens door met een frisse tekstschrijversblik.

6. Altijd leveren volgens afspraak

En altijd binnen de afgesproken termijn. De deadline die jij met ons afspreekt willen we per se halen. Mocht er toch vertraging ontstaan, dan lossen we dat samen op.  We doen namelijk nooit concessies aan kwaliteit.

7. Eén vast contact voor al je projecten

Je vaste aanspreekpunt is de projectmanager. Inhoudelijk verantwoordelijk, een echte meedenker met een pro-actieve instelling. Het liefst bouwt de projectmanager aan een mooie samenwerking, zodat echte waarde ontstaat. Heb je wijzigingen, aanvullingen of opmerkingen? De projectmanager schakelt snel en zorgt voor een juiste afwikkeling.

8. Probleemoplossing vooraf

Een goede vertaling begint met een goede ‘brontekst’. Omdat we tijdens het vertalen letterlijk elke zin zien, signaleren we graag alle onduidelijkheden en onvolkomenheden vooraf. Eventuele problemen lossen we samen op. Ook naar het totale vertaalproces kijken we kritisch. We dragen suggesties aan voor verbetering van de efficiency en daarmee voor kostenbesparingen.

9. Altijd de juiste lay-out

Hoe en in welk bestandsformaat je je tekst ook aanlevert, de opmaak blijft in de vertaling intact. Wij komen niet aan kleuren, lettertypes, tabellen, fontgroottes. Hoogstens is er achteraf nog wat ‘grafische EHBO’ nodig, zoals wij dat noemen. Dat komt meestal omdat sommige talen meer woorden of karakters nodig hebben om hetzelfde te zeggen.

10. Een eigen vertaalgeheugen

Alle vertalingen worden opgeslagen in een database. Je weet maar nooit of er later een tekst komt die we ooit al eens hebben vertaald of een tekst die erg lijkt op een andere. Wij leggen voor elke klant zo’n database aan. Ook alle feedback op een vertaling wordt daarin verwerkt. Dit verhoogt de kwaliteit met sprongen omdat we bijvoorbeeld standaardzinnen en bedrijfstermen altijd op dezelfde manier vertalen. Bovendien kan het leiden tot grote kostenbesparingen: matches met de database kosten namelijk veel minder dan nieuw werk.