PassworD takeaways
1. Snel de zaken geregeld
Als we klanten vragen iets te noemen waar ze blij van worden, dan staat ‘snelheid’ altijd hoog op de lijst. Een mail beantwoorden we bijvoorbeeld binnen een uur. Zo kunnen we direct acties uitzetten en een snel proces garanderen.
Een offerte komt meestal binnen een dag, vaak op de dag zelf nog. Onze externe vertalers beantwoorden taalvragen vaak per omgaande. En omgekeerd geldt hetzelfde: op hun vragen over een vertaling krijgen zij ook snel een antwoord.
2. Voor iedere vertaling een native specialist
Nog zoiets van klanten blij van worden: kwaliteit. Onze externe vertalers zijn native specialisten in vakgebieden als techniek, economie, milieu en wetgeving, en ze zitten over hele wereld. Zowel partnerbureaus als zzp’ers. We weten precies welke vertaler geknipt is voor welke vertaling.
Dankzij de inzet van native speakers loopt een tekst altijd natuurlijk en niet als een vertaling. Sommige van onze vertalers zijn ware hertalers. Hun vertalingen lezen alsof een copywriter ermee aan de slag is geweest.
3. De vertaalladder: één, twee of drie paar ogen
Een machinevertaling is nooit goed genoeg voor publicatie zonder dat één paar menselijke ogen ernaar heeft gekeken. Die van de post-editor.
Bij menselijke vertalingen hanteren we het double native principe: De vertaler is native in de doeltaal en de revisor is native in de brontaal. Zo is de taalkennis aan twee kanten gewaarborgd, tijdens de vertaling en tijdens de revisie. Onze revisoren hebben een hbo- of wo-taalstudie gevolgd én afgerond. Ze zijn één brok nauwkeurigheid en halen de kleinste details eruit.
Een derde paar ogen leest optioneel de tekst nog eens door met een frisse tekstschrijversblik.
4. Afspraak is afspraak
Omdat we weten welke belangen soms met een vertaling gemoeid zijn, leveren we altijd binnen de afgesproken termijn. Maar mensen zijn niet onfeilbaar en ook machines kunnen haperen. Dus mocht er toch vertraging ontstaan, dan lossen we dat samen op. Zodat we geen concessies hoeven te doen aan kwaliteit.
Hebben we een offerte uitgebracht, dan houden we ons daaraan. Geen verrassingen achteraf. Over meerwerk maken we duidelijke afspraken.
5. Een vast contact voor alle projecten
Het vaste aanspreekpunt binnen elk project is de projectmanager. Inhoudelijk verantwoordelijk, een echte meedenker met een pro-actieve instelling. Een die ongevraagd adviseert als dat voordelen oplevert. Het liefst bouwt de projectmanager aan een mooie samenwerking, zodat echte waarde ontstaat. Zijn er wijzigingen, aanvullingen of opmerkingen? De projectmanager schakelt snel en zorgt voor een juiste afwikkeling.
6. Maximale veiligheid en betrouwbaarheid
Tijdens het vertaalproces zijn teksten soms (nog) niet voor de ogen van buitenstaanders bedoeld. Soms blijven teksten ook nadien nog in hoge mate vertrouwelijk. Als dit vaak voorkomt, leggen we een TLS-mailverbinding aan of we richten SFTP in.
Vertrouwelijke projecten komen op een afgeschermd deel van de server te staan en zijn alleen toegankelijk op basis van need to know.
Extern inloggen is alleen mogelijk met two-factor authentication en voor toegang tot apps in de cloud zijn een inlognaam en wachtwoord vereist.
7. Een eigen vertaaldatabase
Vertaalmachines stoppen je gecorrigeerd vertaling in hun database in de cloud, toegankelijk voor iedereen. Soms vragen ze er toestemming voor, soms gebeurt het stilzwijgend.
PassworD houdt alle vertalingen binnenboord. Zo kunnen we profiteren van de inhoud van de vertaalmachine, zonder dat de gegevens van de klant ‘op straat’ komen te liggen. Waar mogelijk combineren we de eigen interne database met die van de vertaalmachine om maximale winst te behalen op zowel kwaliteit als snelheid (en daarmee de prijs).
8. Een lerende en nieuwsgierige organisatie
Dat betekent heel veel… Bijvoorbeeld dat we oprechte belangstelling hebben voor de klant, dat we early adopters zijn van nieuwe technologieën, dat we ons verdiepen in alle onderwerpen waarover we vertalen en dat we ons vaardigheden eigen maken waarvan de klant of de vertaler kan profiteren.
De mensen van PassworD houden de ontwikkelingen binnen hun vak bij en volgen regelmatig cursussen. We vertalen in rechtstreeks opmaakprogramma’s zoals InDesign en hebben kennis van CSM-systemen zoals WordPress.
9. Alle hobbels uit de weg
Een goede vertaling begint met een goede ‘brontekst’. Omdat we tijdens het vertalen letterlijk elke zin zien, signaleren we graag alle onduidelijkheden en onvolkomenheden vooraf. Eventuele problemen in de tekst lossen we samen op.
Hoe en in welk bestandsformaat je je tekst ook aanlevert, de opmaak blijft in de vertaling intact. Wij komen niet aan kleuren, lettertypes, tabellen, fontgroottes. Hoogstens is er achteraf nog wat ‘grafische EHBO’ nodig. Dat komt meestal omdat sommige talen meer woorden of karakters nodig hebben om hetzelfde te zeggen.
10. Een mensenorganisatie
De automatisering schrijdt voort. Er zijn weinig vakgebieden die daar niet door worden geraakt, ook de vertaalwereld niet. We zouden bijna vergeten dat het mensen waren die de machines hebben bedacht en ze programmeren.
PassworD kiest nadrukkelijk voor het persoonlijke element in ons beleid. Oprechte aandacht voor de mensen en de projecten waarvoor we worden benaderd.
Dat betekent dat we persoonlijk reageren op een aanvraag, mensen persoonlijk benaderen om de vertaling te doen, persoonlijk overleggen over verbeteringen en efficiencies. Ons hart ligt erin.
We zijn bepaald geen voorstander van vertaalmarktplaatsen, waar de relatie bestaat uit gestandaardiseerd mailverkeer.