De vertaalladder 3

Met een product naar een nieuwe markt, een website lanceren in een andere taal, een prikkelende post of mailing, reclamewerk. Deze creatieve teksten hebben wat extra’s nodig. Iets wat maakt dat je product succesvoller wordt, dat je de aandacht trekt van je lezer, dat je je onderscheidt in een bomvolle markt. Kortom, een creatieve vertaling.

Vertaaltools kunnen bij dit soort vertalingen je creativiteit behoorlijk afremmen. Het is juist de kunst om out of the box te denken.

Trede 6: Free style translation

Vertalingen voor marketingdoeleinden kunnen eigenlijk alleen worden gedaan door een creatieve native vertaler. Om tijdwinst te boeken of consistentie in terminologie te waarborgen, kan die zich eventueel wel laten ondersteunen door vertaalgeheugen.

Na de vertaling en de revisie volgt een derde leesronde waarin een native copywriter de tekst waar nodig aanscherpt.

Ik wil meer weten over free style translation

Vraag een offerte aan

Trede 7: Transcreation

Bij transcreation mag de native vertaler het origineel volledig loslaten, met uitzondering van de inhoud.

Het resultaat is een nieuwe tekst in een andere taal die past bij dat land. Het kan ook om ultrakorte teksten gaan, bijvoorbeeld een slogan of een URL (Duitse versie).

Omdat dit grenst aan copywriting, zijn een duidelijke briefing en veel tussentijds overleg absoluut noodzakelijk.

Ik wil meer weten over transcreation

Vraag een offerte aan

Trede 8: Copywriting

Alle schrijvers willen in de eerste plaats de lezer over een bepaald onderwerp informeren, hij komt iets te weten. Vervolgens moet de lezer van die wetenschap iets gaan vinden. Liefst iets positiefs natuurlijk zodat hij fan wordt. En tot slot moet de lezer in actie komen, hij moet iets gaan doen, bijvoorbeeld lid worden of iets kopen.

Een goede tekst kan potentiƫle klanten verleiden en een slechte tekst kan ze wegjagen. Bedrijven zoals CoolBlue realiseren zich dit maar al te goed en kiezen bewust voor een bepaalde toon. Andere bedrijven zoals Rabo herschrijven hun tekst naar een veel lager niveau (B1) met makkelijke woorden en korte zinnen.

PassworD heeft erg veel ervaring met het schrijven van teksten. Van brochures, persberichten en webteksten tot complete glossy‘s.

Ik wil meer weten over copywriting

Vraag een offerte aan

Trede 1 en 2 van de vertaalladder

Trede 3, 4 en 5 van de vertaalladder

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!