PDF. Heel handig, maar niet om te vertalen

CLIPSNIEUWSBRIEF

Ja, ik wil me aanmelden!
Geplaatst op 12 januari 2016 in Blog

Wij krijgen steeds vaker PDF-bestanden ter vertaling aangeboden. Hoe handig PDF ook is, voor vertaalwerk is het niet zo geschikt. Het brengt namelijk heel veel extra werk met zich mee en u raakt bovendien uw dure opmaak grotendeels kwijt.

De oplossing ligt voor de hand
Natuurlijk zijn er allerlei trucs en programma’s om van PDF weer Word te maken. Maar eigenlijk is de oplossing veel simpeler. Ik leg het u uit in tien vragen. Hebt u geen tijd om door tien vragen heen te spitten? Ga dan meteen naar vraag 10 voor de oplossing!

1. Wat betekent PDF eigenlijk?
PDF is een uitwisselbaar documentformaat (Portable Document Format). Het is ontwikkeld door Adobe.

2. Waar gebruik je het voor?
Er zijn honderden soorten software om documenten op te maken. Niet iedereen beschikt over al die software. En toch willen we graag die documenten kunnen lezen. Met PDF kan dat.

3. Wordt PDF veel gebruikt?
Ja. Er staan bijvoorbeeld meer dan 150 miljoen PDF-bestanden alleen al op het internet.

4. Wat is het voordeel van PDF?
PDF-bestanden zien eruit als de originele documenten en behouden de informatie van het bronbestand. Met alle tekst, tekeningen, plattegronden, afbeeldingen en foto’s in kleur. En je kunt ze toch overal lezen.

5. Kun je overal een PDF van maken?
Welk programma je ook gebruikt en op welk platform je ook werkt, je kunt van bijna elk document een PDF maken.

6. Kun je PDF bewerken?
Nee. Je kunt het lezen, afdrukken, je kunt er notities in plaatsen, je kunt erin zoeken. Maar dat is het wel zo’n beetje.

7. Kun je PDF bewerkbaar maken?
Ja. Je kunt de tekst selecteren en plakken in Word bijvoorbeeld. Maar dan ben je wel de complete originele opmaak kwijt en de volgorde ligt door elkaar.

8. Kan dat niet handiger?
Jazeker. Er zijn programma’s als ABBYY die heel goed zijn. Het document ziet er dan op het eerste gezicht top uit. Totdat je ontdekt dat de hele tekst verspringt als je hem bewerkt. Dat komt, omdat er allemaal sectie-einden in het document worden geplaatst.

9. Vertalen = bewerken.
Kunnen jullie PDF dus niet vertalen? Natuurlijk kunnen we dat wel. Maar wij kunnen PDF niet vertalen zonder dat veel van de kostbare opmaak verloren gaat.

10. Maar hoe moet dat dan?
Het is veel simpeler dan u denkt. Een PDF wordt namelijk altijd ergens van gemaakt. Lever gewoon het origineel aan. Want tegenwoordig kan met speciale vertaalsoftware in bijna elk formaat worden vertaald. Bijvoorbeeld in InDesign of xml.

De voordelen zijn gigantisch:
• niemand hoeft tekst te knippen uit het origineel
• niemand hoeft tekst terug te plakken
• daardoor is het veel minder foutgevoelig (vooral bij talen waar je geen touw aan kunt vastknopen, zoals Fins of Chinees)
• het vertalen gaat even snel, dus geen extra kosten
• de complete opmaak blijft intact
• enorme besparingen op de opmaakkosten

Natuurlijk is PDF heel handig als referentiemateriaal. Maar nogmaals: voor vertalen is het niet zo geschikt. Wij blijven dus tot vervelens toe zeuren om het origineel.
Sorry… maar dan snapt u dat alvast.

Meer uitleg? Bel of mail mij gerust!

Gerelateerde artikelen

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

Vertaalmachines steeds beter

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben? Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog? Google Translate niet perfect Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook […]

Lees artikel
automatisch vertalen

In de steigers, uit de steigers

PassworD zit in een prachtig monumentaal gebouw in het hart van Heino. Het komt voor het eerst in de boeken voor in 1800. Dat weten we zeker, omdat we op dit moment druk bezig zijn met een boek over historische panden in Heino en we hebben diep gegraven in allerlei oude stukken. Zo’n oud pand […]

Lees artikel
glimmende voordeur

Teambuilding in de escape room

Als je ergens nieuw in een hecht team komt, is het altijd spannend of je er wel bij past. Ik werk nu een half jaar bij PassworD maar ik werd met open armen ontvangen en voelde ik me al gauw thuis. Teamuitje Na een tijdje bood ik aan om een teamuitje te organiseren. Het idee […]

Lees artikel
Escape Room Zwolle

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!