PDF. Heel handig, maar niet om te vertalen

Geplaats op 12 januari 2016 in Blog

Wij krijgen steeds vaker PDF-bestanden ter vertaling aangeboden. Hoe handig PDF ook is, voor vertaalwerk is het niet zo geschikt. Het brengt namelijk heel veel extra werk met zich mee en u raakt bovendien uw dure opmaak grotendeels kwijt.

De oplossing ligt voor de hand
Natuurlijk zijn er allerlei trucs en programma’s om van PDF weer Word te maken. Maar eigenlijk is de oplossing veel simpeler. Ik leg het u uit in tien vragen. Hebt u geen tijd om door tien vragen heen te spitten? Ga dan meteen naar vraag 10 voor de oplossing!

1. Wat betekent PDF eigenlijk?
PDF is een uitwisselbaar documentformaat (Portable Document Format). Het is ontwikkeld door Adobe.

2. Waar gebruik je het voor?
Er zijn honderden soorten software om documenten op te maken. Niet iedereen beschikt over al die software. En toch willen we graag die documenten kunnen lezen. Met PDF kan dat.

3. Wordt PDF veel gebruikt?
Ja. Er staan bijvoorbeeld meer dan 150 miljoen PDF-bestanden alleen al op het internet.

4. Wat is het voordeel van PDF?
PDF-bestanden zien eruit als de originele documenten en behouden de informatie van het bronbestand. Met alle tekst, tekeningen, plattegronden, afbeeldingen en foto’s in kleur. En je kunt ze toch overal lezen.

5. Kun je overal een PDF van maken?
Welk programma je ook gebruikt en op welk platform je ook werkt, je kunt van bijna elk document een PDF maken.

6. Kun je PDF bewerken?
Nee. Je kunt het lezen, afdrukken, je kunt er notities in plaatsen, je kunt erin zoeken. Maar dat is het wel zo’n beetje.

7. Kun je PDF bewerkbaar maken?
Ja. Je kunt de tekst selecteren en plakken in Word bijvoorbeeld. Maar dan ben je wel de complete originele opmaak kwijt en de volgorde ligt door elkaar.

8. Kan dat niet handiger?
Jazeker. Er zijn programma’s als ABBYY die heel goed zijn. Het document ziet er dan op het eerste gezicht top uit. Totdat je ontdekt dat de hele tekst verspringt als je hem bewerkt. Dat komt, omdat er allemaal sectie-einden in het document worden geplaatst.

9. Vertalen = bewerken.
Kunnen jullie PDF dus niet vertalen? Natuurlijk kunnen we dat wel. Maar wij kunnen PDF niet vertalen zonder dat veel van de kostbare opmaak verloren gaat.

10. Maar hoe moet dat dan?
Het is veel simpeler dan u denkt. Een PDF wordt namelijk altijd ergens van gemaakt. Lever gewoon het origineel aan. Want tegenwoordig kan met speciale vertaalsoftware in bijna elk formaat worden vertaald. Bijvoorbeeld in InDesign of xml.

De voordelen zijn gigantisch:
• niemand hoeft tekst te knippen uit het origineel
• niemand hoeft tekst terug te plakken
• daardoor is het veel minder foutgevoelig (vooral bij talen waar je geen touw aan kunt vastknopen, zoals Fins of Chinees)
• het vertalen gaat even snel, dus geen extra kosten
• de complete opmaak blijft intact
• enorme besparingen op de opmaakkosten

Natuurlijk is PDF heel handig als referentiemateriaal. Maar nogmaals: voor vertalen is het niet zo geschikt. Wij blijven dus tot vervelens toe zeuren om het origineel.
Sorry… maar dan snapt u dat alvast.

Meer uitleg? Bel of mail mij gerust!

Gerelateerde artikelen

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel