Natalie Ganzeboom
Natalie Ganzeboom
Geplaatst op 30 maart 2018 in Blog

Uit je comfortzone

Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook gestimuleerd om buiten je comfortzone te gaan. “Gebruik wat je aan je vriendinnen hebt verteld over je nieuwe baan als uitgangspunt”, was het advies van Joke, blogger extraordinaire, “en je mag ook gerust zeggen waar je nog aan moet wennen.”

Los-vaste plekken

Omdat ik al een paar jaar rondloop in de vertaalwereld zijn onvermijdelijke primaire processen als offertes uitbrengen, vertalingen uitzetten en reviseren niet nieuw voor mij. Toch zijn er zeker dingen waaraan ik moe(s)t wennen. Bijvoorbeeld dat niemand een eigen bureau heeft; ik dus ook niet. De eerste weken zat ik iedere dag ergens anders. Nu eens boven, dan weer beneden. Hoewel ik bij vorige werkgevers nooit persoonlijke spulletjes heb uitgestald op mijn bureau, kwam ik erachter dat ik het stiekem toch best wel fijn vind om een vaste plek te hebben. Gelukkig hebben we daar inmiddels iets op gevonden: ik heb nu twee los-vaste plekken! Een beneden bij de baas en een boven tegenover de ervaren officemanagers. Kunnen ze hun nieuwe collega mooi in de gaten houden. Heel moeilijk is dat overigens niet. Ik krijg namelijk vrij rode wangen als ik (te) druk ben. Handige graadmeter, nietwaar?

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!