Rode wangen als graadmeter

Geplaats op 30 maart 2018 in Blog

Uit je comfortzone

Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook gestimuleerd om buiten je comfortzone te gaan. “Gebruik wat je aan je vriendinnen hebt verteld over je nieuwe baan als uitgangspunt”, was het advies van Joke, blogger extraordinaire, “en je mag ook gerust zeggen waar je nog aan moet wennen.”

Los-vaste plekken

Omdat ik al een paar jaar rondloop in de vertaalwereld zijn onvermijdelijke primaire processen als offertes uitbrengen, vertalingen uitzetten en reviseren niet nieuw voor mij. Toch zijn er zeker dingen waaraan ik moe(s)t wennen. Bijvoorbeeld dat niemand een eigen bureau heeft; ik dus ook niet. De eerste weken zat ik iedere dag ergens anders. Nu eens boven, dan weer beneden. Hoewel ik bij vorige werkgevers nooit persoonlijke spulletjes heb uitgestald op mijn bureau, kwam ik erachter dat ik het stiekem toch best wel fijn vind om een vaste plek te hebben. Gelukkig hebben we daar inmiddels iets op gevonden: ik heb nu twee los-vaste plekken! Een beneden bij de baas en een boven tegenover de ervaren officemanagers. Kunnen ze hun nieuwe collega mooi in de gaten houden. Heel moeilijk is dat overigens niet. Ik krijg namelijk vrij rode wangen als ik (te) druk ben. Handige graadmeter, nietwaar?

Gerelateerde artikelen

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel