Sommige talen lopen uit

Geplaatst op 2 december 2016 in blog, bouw en logistiek, taal, vertalen

Nee, we hebben het niet over verf. We hebben het echt over vertalen.
Sommige talen gebruiken namelijk meer woorden dan andere talen, terwijl ze toch hetzelfde zeggen. Dat noemen  we in vaktaal ‘tekstuitloop’. Zo telt het Nederlandse woord kerstvakantie bijvoorbeeld drie woorden in het Frans: vacances de Noël.

Hoeveel is die uitloop dan?

Bij Nederlands-Frans is de uitloop gemiddeld 15%. Voor Duits-Spaans is dit maar liefst 25%! Dat komt omdat het Duits juist weer allerlei woorden aan elkaar plakt. Beroemd is bijvoorbeeld het woord Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, een woord van maar liefst 63 letters. Deze wet wordt in het Engels vertaald als Law on delegation of duties for supervision of cattle marking and beef labeling (13 woorden). De wet is trouwens in 2013 afgeschaft.

Wat zijn de gevolgen?

Tekstuitloop kan grote gevolgen hebben, vooral als het document al is opgemaakt. De tekst past dan ineens niet meer volledig op de pagina of niet meer in de tabel. Gelukkig is het altijd wel op te lossen. De vertaler kan bijvoorbeeld de teksten inkorten door simpelweg inhoud weg te laten. Niet de meest fraaie oplossing natuurlijk. Of de opmaker kan achteraf met wat ‘grafische EHBO’ de tekstblokken vergroten of het lettertype verkleinen. Wel beter, maar ook geen optimale keuze.

Het allerbeste is het om al rekening te houden met mogelijke uitloop bij de ontwikkeling van het document.
Dus weet je bij de opmaak al dat de tekst vertaald gaat worden, zorg dan voor veel witruimte op de pagina’s en binnen de tekstblokken. Wil je weten wat de uitloop is van jouw tekst in een andere taal? Bel of mail ons gerust. Wij adviseren graag!

Gerelateerde artikelen

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich was het niet moeilijk. Ik […]

Lees artikel
leeftijdspoortje Heineken

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kopje koffie met de buurvrouw

Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen. Vraag 1 – de offerte De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te […]

Lees artikel

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!