PassworD
PassworD
Geplaatst op 2 december 2016 in Blog, Bouw en infrastructuur

Nee, we hebben het niet over verf. We hebben het echt over vertalen.
Sommige talen lopen uit wil zeggen dat ze meer woorden gebruiken dan andere talen, terwijl ze toch hetzelfde zeggen. Dat noemen  we in vaktaal ‘tekstuitloop’. Zo telt het Nederlandse woord kerstvakantie bijvoorbeeld drie woorden in het Frans: vacances de Noël.

Hoeveel is die uitloop dan?

Bij Nederlands-Frans is de uitloop gemiddeld 15%. Voor Duits-Spaans is dit maar liefst 25%! Dat komt omdat het Duits juist weer allerlei woorden aan elkaar plakt. Beroemd is bijvoorbeeld het woord Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, een woord van maar liefst 63 letters. Deze wet wordt in het Engels vertaald als Law on delegation of duties for supervision of cattle marking and beef labeling (13 woorden). De wet is trouwens in 2013 afgeschaft.

Wat zijn de gevolgen?

Tekstuitloop kan grote gevolgen hebben, vooral als het document al is opgemaakt. De tekst past dan ineens niet meer volledig op de pagina of niet meer in de tabel. Gelukkig is het altijd wel op te lossen. De vertaler kan bijvoorbeeld de teksten inkorten door simpelweg inhoud weg te laten. Niet de meest fraaie oplossing natuurlijk. Of de opmaker kan achteraf met wat ‘grafische EHBO’ de tekstblokken vergroten of het lettertype verkleinen. Wel beter, maar ook geen optimale keuze.

Het allerbeste is het om al rekening te houden met mogelijke uitloop bij de ontwikkeling van het document.
Dus weet je bij de opmaak al dat de tekst vertaald gaat worden, zorg dan voor veel witruimte op de pagina’s en binnen de tekstblokken. Wil je weten wat de uitloop is van jouw tekst in een andere taal? Bel of mail ons gerust. Wij adviseren graag!

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!