Nee, we hebben het niet over verf. We hebben het echt over vertalen.
Sommige talen lopen uit wil zeggen dat ze meer woorden gebruiken dan andere talen, terwijl ze toch hetzelfde zeggen. Dat noemen we in vaktaal ‘tekstuitloop’. Zo telt het Nederlandse woord kerstvakantie bijvoorbeeld drie woorden in het Frans: vacances de Noël.
Hoeveel is die uitloop dan?
Bij Nederlands-Frans is de uitloop gemiddeld 15%. Voor Duits-Spaans is dit maar liefst 25%! Dat komt omdat het Duits juist weer allerlei woorden aan elkaar plakt. Beroemd is bijvoorbeeld het woord Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, een woord van maar liefst 63 letters. Deze wet wordt in het Engels vertaald als Law on delegation of duties for supervision of cattle marking and beef labeling (13 woorden). De wet is trouwens in 2013 afgeschaft.
Wat zijn de gevolgen?
Tekstuitloop kan grote gevolgen hebben, vooral als het document al is opgemaakt. De tekst past dan ineens niet meer volledig op de pagina of niet meer in de tabel. Gelukkig is het altijd wel op te lossen. De vertaler kan bijvoorbeeld de teksten inkorten door simpelweg inhoud weg te laten. Niet de meest fraaie oplossing natuurlijk. Of de opmaker kan achteraf met wat ‘grafische EHBO’ de tekstblokken vergroten of het lettertype verkleinen. Wel beter, maar ook geen optimale keuze.
Het allerbeste is het om al rekening te houden met mogelijke uitloop bij de ontwikkeling van het document.
Dus weet je bij de opmaak al dat de tekst vertaald gaat worden, zorg dan voor veel witruimte op de pagina’s en binnen de tekstblokken. Wil je weten wat de uitloop is van jouw tekst in een andere taal? Bel of mail ons gerust. Wij adviseren graag!