Sommige talen lopen uit

Geplaats op 18 juli 2017 in Blog, Bouw en logistiek

Nee, we hebben het niet over verf. We hebben het echt over vertalen.
Sommige talen gebruiken namelijk meer woorden dan andere talen, terwijl ze toch hetzelfde zeggen. Dat noemen we in vaktaal ‘tekstuitloop’. Zo telt het Nederlandse woord kerstvakantie bijvoorbeeld drie woorden in het Frans: vacances de Noël.

Bij Nederlands-Frans is de uitloop gemiddeld 15%. Voor Duits-Spaans is dit maar liefst 25%! Dat komt omdat het Duits juist weer allerlei woorden aan elkaar plakt. Beroemd is bijvoorbeeld het woord Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, een woord van maar liefst 63 letters. Deze wet wordt in het Engels vertaald als Law on delegation of duties for supervision of cattle marking and beef labeling (13 woorden). De wet is trouwens in 2013 afgeschaft.

Tekstuitloop kan grote gevolgen hebben, vooral als het document al is opgemaakt. De tekst past dan ineens niet meer volledig op de pagina of niet meer in de tabel. Gelukkig is het altijd wel op te lossen. De vertaler kan bijvoorbeeld de teksten inkorten door simpelweg inhoud weg te laten. Niet de meest fraaie oplossing natuurlijk. Of de opmaker kan achteraf met wat ‘grafische EHBO’ de tekstblokken vergroten of het lettertype verkleinen. Wel beter, maar ook geen optimale keuze.

Het allerbeste is het om al rekening te houden met mogelijke uitloop bij de ontwikkeling van het document.
Dus weet je bij de opmaak al dat de tekst vertaald gaat worden, zorg dan voor veel witruimte op de pagina’s en binnen de tekstblokken. Wil je weten wat de uitloop is van jouw tekst in een andere taal? Bel of mail ons gerust. Wij adviseren graag!

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling