Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Geplaats op 6 april 2018 in Blog

Een nieuwe wereld

Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel van de werkzaamheden op zo’n bureau. Daar komen nog bij: terminologiebeheer, projectmanagement, communicatie met de klant, revisie, en vast nog een heleboel andere dingen waar ik nog geen weet van heb.

Van Word naar CAT-tools

Mijn liefde ligt bij het vertalen, de rest vind ik nog niet bijster interessant. Laat mij maar lekker stoeien met het verschil tussen ‘gekwalificeerd’ en ‘goedgekeurd’, het omzetten van een lange Franse zin vol bijzinnen in prettig leesbaar Nederlands en het vinden van een mooi synoniem voor het woord ‘tentoonstelling’ dat tien keer in de tekst voorkomt (presentatie, beurs, evenement). Het liefst werk ik gewoon in Word, zoals ik dat voor opdrachten van de master altijd doe. Dit is echter niet hoe het werkt in de ‘professionele’ vertaalwereld. Stap binnen in de wereld van CAT-tools (Computer Assisted Translation), vertaalgeheugens en projectmanagement, maak kennis met termen als ‘context match’ en ‘revisie’, vind je weg in het doolhof van mapjes in de verkenner (voor één vertaling zijn al negen mapjes nodig, van algemeen & info via doeltekst tot feedback).

Kantoorleven

Waar ik echter nog het meest aan moet wennen, is dat ik nu parttime het fulltime kantoorleven ervaar. Dat je om 8 uur ’s ochtends de computer aanzet, je mail checkt, het vertaalprogramma opent en om 8:15 uur denkt ‘ja, hier zit ik dan de hele dag’. Ik drink dus nooit koffie, maar nu ik op kantoor werk wel. Naar de wc gaan zie ik als een uitje. Wat een omschakeling. Hoewel ik ervan overtuigd ben dat het een kwestie van wennen is, geloof ik dat ik er momenteel nog niet klaar voor ben om student-af te zijn. Laat mij nog maar even mijn eigen dagen indelen, eten wanneer ik wil, weg van mijn bureau zonder me schuldig te voelen. Het mooie aan vertalen is dat dit ook gewoon kan (als freelancer dan).

Een rijkheid aan teksten

Achter die computer heb ik wel alle vrijheid om te doen wat ik wil. Je begrijpt dat ik die vrijheid het liefst gebruik om lekker te vertalen. Meters maken, snelheid krijgen. Ik vertaal van alles; van handleidingen voor ‘hijs- en kantelgereedschap voor bumpers’ tot persberichten over boerenhortensia’s op stam en teksten met tips voor beweging op kantoor. Wat dat betreft niets geen eentonigheid. Vaak is het zelfs interessant of (in het laatste geval) bijzonder nuttig. Als ik nog niet genoeg leer van functioneren in de vertaalwereld an sich, dan is het wel van de teksten die de revue passeren.

Gerelateerde artikelen

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel