Steengoede en betaalbare vertalingen

Gaat dat samen, een steengoede én een betaalbare vertaling?
Ja zeker gaat dat, als je je tools maar slim combineert: mens, vertaalgeheugen én machine.

De vertaalladder 2

Voor vrijwel geen enkele tekst is een standaardprocedure aan te wijzen. Aspecten die meespelen zijn:

  • de talencombinatie
  • het vakgebied
  • de kwaliteit van de brontekst
  • klantspecifieke terminologie
  • het beschikbare budget
  • de doorlooptijd
  • het gewenste stijlniveau
  • afstemming met de tone-of-voice

Op deze pagina beschrijven we trede 3, 4 en 5 van de vertaalladder. We bekijken vooraf welke optie het beste bij jouw tekst past.

Trede 3: Machine Translation + full-post edit

De vertaling wordt volledig gedaan door een machine (MT).

Tijdens de full post-edit achteraf kijkt een native vertaler of de tekst begrijpelijk is, maar ook naar zaken als stijl, toon en consistentie. Hij herformuleert stroef lopende zinnen. De uiteindelijke steengoede vertaling is correct, consistent en volledig.

Deze optie kies je bij algemene zakelijke teksten met een formele toon. Het resultaat kan prima worden verspreid. Voor teksten met veel klantspecifieke terminologie is deze werkwijze minder geschikt omdat de machine die pas na veel oefenen onthoudt. Dan kun je beter kiezen voor trede 4.

Afhankelijk van de kwaliteit van de machinevertaling, ligt de gemiddelde snelheid tussen de 600 en 1000 woorden per uur.

Ik wil meer weten over MTFE

Trede 4: Vertaler + Translation Memory + Machine Translation 

Een vertaler stuurt interactief de integratie van Machine Translation (MT) en Translation Memory (TM) aan.

Het TM bevat goedgekeurde vertalingen van de klant met veel klantspecifieke informatie zoals terminologie en stijlkeuzes. De vertaler stemt de output van de machine af op de output van het geheugen. Hij bekijkt of de zinnen uit het MT begrijpelijk, correct en volledig zijn, en houdt rekening met stijl, toon en consistentie, herformuleert waar nodig. Een revisor beoordeelt de vertaling.

Deze optie is heel geschikt voor bijvoorbeeld technische handleidingen of zakelijke rapporten. De vertaling is steengoed, sluit aan bij andere klantspecifieke documenten en is geschikt voor externe verspreiding, bijvoorbeeld naar machineoperators of besluitvormers. Voor teksten die niet alleen moeten informeren maar ook overtuigen en overhalen, zoals marketingteksten, kun je beter trede 5 kiezen.

Afhankelijk van de kwaliteit van de zinnen die uit het MT komen, ligt de gemiddelde snelheid tussen de 400 en 600 woorden per uur.

Ik wil meer weten over TMMT

Trede 5: Vertaler + Translation Memory (+ 3e leesronde)

Een menselijke vertaling met ondersteuning van Translation Memory, vertaalgeheugen.

Het vertaalgeheugen bevat goedgekeurde vertalingen uit eerdere projecten van de klant die tot tijd- en kwaliteitswinst kunnen leiden. De native vertaler houdt rekening met stijl, tone-of-voice en consistentie, kijkt naar zinsverband en verwerkt creatieve taalvondsten. Na de vertaling volgt revisie door een revisor.

Deze optie is heel geschikt voor alle teksten die moeten overtuigen en werven, waarbij tegelijkertijd aansluiting met eerdere teksten essentieel is. Voorbeelden zijn webcontent en mailings. Er is veel ruimte voor creativiteit. Optioneel volgt een 3e leesronde door een copywriter.

De uiteindelijke vertaling is steengoed en geschikt voor publicatie.

De gemiddelde snelheid per uur ligt tussen de 300 en 500 woorden.

Ik wil meer weten over HTTM

Wij spreken graag alle opties met je door en geven je graag advies.

Trede 1 en 2 van de vertaalladder

Trede 6, 7 en 8 van de vertaalladder

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!