Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 25 oktober 2017 in Blog, Bouw en infrastructuur, Technische vertalingen

steenkolenduits

Het moet er eindelijk maar eens van komen. Ik ga met de billen bloot: ooit heb ik me schuldig gemaakt aan steenkolenduits.

Zo’n vijftien jaar geleden besloten Paula en ik naar de Hannover Messe te gaan. Onder de deelnemers bevonden zich vier klanten en bovendien waren we geïnteresseerd in sommige stands. Een mooie kans om diverse vliegen in één klap te slaan.

We stapten rond half 6 ’s morgens welgemoed in de auto en waren keurig rond 10 uur in de buurt van Hannover. We hadden alleen lichtelijk onderschat hoe groot de beurs was en hoeveel bezoekers erop afkwamen.

Ver buiten Hannover werden we al naar een geïmproviseerd parkeerterrein geleid. We kregen daar te horen dat er shuttles reden of dat we een taxi konden boeken. De eerstvolgende shuttlebus kwam veertig minuten later en zou er ongeveer een uur over doen om het beursterrein te bereiken.

Wat rekenwerk leverde op dat we dan pas rond half 2 in het beursgebouw zouden zijn. Dat was wel erg kort voor zo’n lange rit en al onze geplande bezoekjes. Dan toch maar een taxi. Ook een rit van drie kwartier trouwens.

Tijdens de rit deed ik mijn best het gesprek met de chauffeur een beetje gaande te houden. Je wilt toch een beetje sociaal overkomen. En ik wist uit ervaringen met klantgesprekken dat ik me best goed kon redden. Paula hield zich wijselijk stil.steenkolenduits

Belangstellend bekeken we onze omgeving. In de buitenwijken ging het nog wel met de drukte en schoten we lekker op. Rechts van me zag ik een grasveld vol konijnen. Ik wees Paula er lachend op en wilde de chauffeur ook deelgenoot maken van onze pret. “Ach, schau mal, al die Kaninchen.” In de wangen van de chauffeur tekenden zich pretrimpeltjes af.

Naarmate we dichter bij het beursterrein kwamen, nam de drukte op de weg toe. “Starkes Verkehr. Dann muss man gut achtgeben, oder?” De chauffeur knikte breed grijnzend met zijn hoofd. Uiteindelijk belandden we in een file: rijden, stilstaan, rijden, stilstaan. Daar had ik onlangs slechte ervaringen mee gehad. “Ich habe vor Kurzem noch ein Unfall gehabt mit so einem Stau. Ein Kopf-Schwanz Stürzung nennen wir das in Holland.”

steenkolenduits

De beste man kon zich niet meer beheersen en barstte uit in een schaterlach. En achter mij Paula ook. Ze bekende later dat ze eigenlijk niet wist waarom de chauffeur zo moest lachen, maar gewoon met hem meelachte omdat het er zo spontaan uitkwam. Ikzelf begreep het vrij snel … ik realiseerde me ineens wat de bijbetekenis is van Schwanz, en dat het woord Stürzung in het Duits helemaal niet bestaat.

Met het schaamrood op de kaken kon ik gelukkig vijf minuten later uitstappen.

 

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!