Surfplank?

Geplaatst op 4 juli 2018 in blog, terminologie, vertalen

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits.

Maar wij vertalen natuurlijk teksten naar veel meer talen. Daarvoor hebben we een netwerk van externe vertalers. Omdat wij zelf niet alle talen kennen, laten we de correctie van de meer exotische talen ook extern doen. Maar we kijken altijd zelf ook nog naar de vertaalde bestanden. We kunnen bijvoorbeeld wel controleren of de vertaling compleet is, of alle namen en cijfers kloppen en of de vertaler zich heeft gehouden aan eventuele instructies van de klant. Als we toch ergens over twijfelen, overleggen we weer met de vertaler.

We blijven leren

En zo langzamerhand leren we dus een hoop bij. Zo weet ik nu bijvoorbeeld dat je in het Pools onder andere uitgangen op -a, -y of -ow hebt, maar ook dat je licht kunt vertalen met ‘lekki’ (natuurlijk wel afhankelijk van de context). En dat het Fins uitgangen heeft met een dubbele punt erin, en ik dus niet moet schrikken als ik een naam tegenkom met daarachter iets wat op een typfout lijkt: SHIMANO STEPS MTB:n …

Grappige vertalingen

Soms kom je daarom grappige vertalingen tegen. Zo keken we laatst een Zweedse tekst na en zagen daar het woord surfplatta. Huh, surfplank? Voor zover ik weet, ging deze zin toch echt over een app voor een elektronisch schakelsysteem voor op de fiets. Maar het was natuurlijk de vertaling van het woord ‘tablet’. En het klopt natuurlijk helemaal, het is een soort plankje waar je mee kunt surfen. Een surfplank dus.

Het nakijken van teksten is dus helemaal niet zo saai als het misschien lijkt.

Gerelateerde artikelen

Financieel vertaalwerk

Financieel vertaalwerk doen wij veel. Heel veel. Denk aan jaarverslagen, factsheets, maandelijkse updates, insights, noem maar op. Is dat niet heel specialistisch werk? Best wel. Zonder de nodige kennis wordt het lastig, maar het is ook een kwestie van het (financiële) nieuws volgen. Een vork en een steel Een thema dat nu veel in het […]

Lees artikel
Financieel vertaalwerk

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen, we beginnen met age gate. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich […]

Lees artikel
age gate, het leeftijdspoortje Heineken

Van cilinders tot de Klebsiella-bacterie

Wat het vertaalvak zo mooi maakt, is dat je een enorme berg kennis vergaart. Je vertaalt immers allerlei documenten. Over heel uiteenlopende onderwerpen. Voor verschillende klanten en lezers. Toen ik net begon, wist ik niets over aandelen, obligaties en derivaten. Nu kan ik toch aardig meepraten als mijn hypotheekadviseur het over beleggen heeft. Technologie was […]

Lees artikel
cilinders en klebsiella-bacterie

Wat zijn gestrande activa?

Doe jij aan het scheiden van afval? Ja toch zeker? Chriet Titulaer werd er in 1989 nog om uitgelachen. ‘Toen ik in 1989 gescheiden afval introduceerde,’ zou hij daar later over zeggen, ‘was dat een regelrechte dijenkletser.’ Maar de meeste mensen weten tegenwoordig haast niet beter meer. Glas naar de glasbak, papier naar de school […]

Lees artikel
gestrande activa

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!