Surfplank?

Geplaats op 4 juli 2018 in Blog

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits.

Maar wij vertalen natuurlijk teksten naar veel meer talen. Daarvoor hebben we een netwerk van externe vertalers. Omdat wij zelf niet alle talen kennen, laten we de correctie van de meer exotische talen ook extern doen. Maar we kijken altijd zelf ook nog naar de vertaalde bestanden. We kunnen bijvoorbeeld wel controleren of de vertaling compleet is, of alle namen en cijfers kloppen en of de vertaler zich heeft gehouden aan eventuele instructies van de klant. Als we toch ergens over twijfelen, overleggen we weer met de vertaler.

We blijven leren

En zo langzamerhand leren we dus een hoop bij. Zo weet ik nu bijvoorbeeld dat je in het Pools onder andere uitgangen op -a, -y of -ow hebt, maar ook dat je licht kunt vertalen met ‘lekki’ (natuurlijk wel afhankelijk van de context). En dat het Fins uitgangen heeft met een dubbele punt erin, en ik dus niet moet schrikken als ik een naam tegenkom met daarachter iets wat op een typfout lijkt: SHIMANO STEPS MTB:n …

Grappige vertalingen

Soms kom je daarom grappige vertalingen tegen. Zo keken we laatst een Zweedse tekst na en zagen daar het woord surfplatta. Huh, surfplank? Voor zover ik weet, ging deze zin toch echt over een app voor een elektronisch schakelsysteem voor op de fiets. Maar het was natuurlijk de vertaling van het woord ‘tablet’. En het klopt natuurlijk helemaal, het is een soort plankje waar je mee kunt surfen.

Het nakijken van teksten is dus helemaal niet zo saai als het misschien lijkt.

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel