Surfplank?

CLIPSNIEUWSBRIEF

Ja, ik wil me aanmelden!
Geplaatst op 4 juli 2018 in Blog

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits.

Maar wij vertalen natuurlijk teksten naar veel meer talen. Daarvoor hebben we een netwerk van externe vertalers. Omdat wij zelf niet alle talen kennen, laten we de correctie van de meer exotische talen ook extern doen. Maar we kijken altijd zelf ook nog naar de vertaalde bestanden. We kunnen bijvoorbeeld wel controleren of de vertaling compleet is, of alle namen en cijfers kloppen en of de vertaler zich heeft gehouden aan eventuele instructies van de klant. Als we toch ergens over twijfelen, overleggen we weer met de vertaler.

We blijven leren

En zo langzamerhand leren we dus een hoop bij. Zo weet ik nu bijvoorbeeld dat je in het Pools onder andere uitgangen op -a, -y of -ow hebt, maar ook dat je licht kunt vertalen met ‘lekki’ (natuurlijk wel afhankelijk van de context). En dat het Fins uitgangen heeft met een dubbele punt erin, en ik dus niet moet schrikken als ik een naam tegenkom met daarachter iets wat op een typfout lijkt: SHIMANO STEPS MTB:n …

Grappige vertalingen

Soms kom je daarom grappige vertalingen tegen. Zo keken we laatst een Zweedse tekst na en zagen daar het woord surfplatta. Huh, surfplank? Voor zover ik weet, ging deze zin toch echt over een app voor een elektronisch schakelsysteem voor op de fiets. Maar het was natuurlijk de vertaling van het woord ‘tablet’. En het klopt natuurlijk helemaal, het is een soort plankje waar je mee kunt surfen.

Het nakijken van teksten is dus helemaal niet zo saai als het misschien lijkt.

Gerelateerde artikelen

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

Vertaalmachines steeds beter

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben? Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog? Google Translate niet perfect Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook […]

Lees artikel
automatisch vertalen

In de steigers, uit de steigers

PassworD zit in een prachtig monumentaal gebouw in het hart van Heino. Het komt voor het eerst in de boeken voor in 1800. Dat weten we zeker, omdat we op dit moment druk bezig zijn met een boek over historische panden in Heino en we hebben diep gegraven in allerlei oude stukken. Zo’n oud pand […]

Lees artikel
glimmende voordeur

Teambuilding in de escape room

Als je ergens nieuw in een hecht team komt, is het altijd spannend of je er wel bij past. Ik werk nu een half jaar bij PassworD maar ik werd met open armen ontvangen en voelde ik me al gauw thuis. Teamuitje Na een tijdje bood ik aan om een teamuitje te organiseren. Het idee […]

Lees artikel
Escape Room Zwolle

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!