Surfplank?

Geplaats op 4 juli 2018 in Blog

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits.

Maar wij vertalen natuurlijk teksten naar veel meer talen. Daarvoor hebben we een netwerk van externe vertalers. Omdat wij zelf niet alle talen kennen, laten we de correctie van de meer exotische talen ook extern doen. Maar we kijken altijd zelf ook nog naar de vertaalde bestanden. We kunnen bijvoorbeeld wel controleren of de vertaling compleet is, of alle namen en cijfers kloppen en of de vertaler zich heeft gehouden aan eventuele instructies van de klant. Als we toch ergens over twijfelen, overleggen we weer met de vertaler.

We blijven leren

En zo langzamerhand leren we dus een hoop bij. Zo weet ik nu bijvoorbeeld dat je in het Pools onder andere uitgangen op -a, -y of -ow hebt, maar ook dat je licht kunt vertalen met ‘lekki’ (natuurlijk wel afhankelijk van de context). En dat het Fins uitgangen heeft met een dubbele punt erin, en ik dus niet moet schrikken als ik een naam tegenkom met daarachter iets wat op een typfout lijkt: SHIMANO STEPS MTB:n …

Grappige vertalingen

Soms kom je daarom grappige vertalingen tegen. Zo keken we laatst een Zweedse tekst na en zagen daar het woord surfplatta. Huh, surfplank? Voor zover ik weet, ging deze zin toch echt over een app voor een elektronisch schakelsysteem voor op de fiets. Maar het was natuurlijk de vertaling van het woord ‘tablet’. En het klopt natuurlijk helemaal, het is een soort plankje waar je mee kunt surfen.

Het nakijken van teksten is dus helemaal niet zo saai als het misschien lijkt.

Gerelateerde artikelen

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel