Lisette Pater
Lisette Pater
Geplaatst op 4 juli 2018 in Blog

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits.

Maar wij vertalen natuurlijk teksten naar veel meer talen. Daarvoor hebben we een netwerk van externe vertalers. Omdat wij zelf niet alle talen kennen, laten we de correctie van de meer exotische talen ook extern doen. Maar we kijken altijd zelf ook nog naar de vertaalde bestanden. We kunnen bijvoorbeeld wel controleren of de vertaling compleet is, of alle namen en cijfers kloppen en of de vertaler zich heeft gehouden aan eventuele instructies van de klant. Als we toch ergens over twijfelen, overleggen we weer met de vertaler.

We blijven leren

En zo langzamerhand leren we dus een hoop bij. Zo weet ik nu bijvoorbeeld dat je in het Pools onder andere uitgangen op -a, -y of -ow hebt, maar ook dat je licht kunt vertalen met ‘lekki’ (natuurlijk wel afhankelijk van de context). En dat het Fins uitgangen heeft met een dubbele punt erin, en ik dus niet moet schrikken als ik een naam tegenkom met daarachter iets wat op een typfout lijkt: SHIMANO STEPS MTB:n …

Grappige vertalingen

Soms kom je daarom grappige vertalingen tegen. Zo keken we laatst een Zweedse tekst na en zagen daar het woord surfplatta. Huh, surfplank? Voor zover ik weet, ging deze zin toch echt over een app voor een elektronisch schakelsysteem voor op de fiets. Maar het was natuurlijk de vertaling van het woord ‘tablet’. En het klopt natuurlijk helemaal, het is een soort plankje waar je mee kunt surfen. Een surfplank dus.

Het nakijken van teksten is dus helemaal niet zo saai als het misschien lijkt.

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!