Lettervreters en taalpietlutten

Geplaatst op 11 maart 2019 in blog, vertalen

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’
‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’
‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’

Geen dag hetzelfde

Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn verhalen beantwoord met glazige blikken.
Ik kan het niemand kwalijk nemen. Ik breng het grootste gedeelte van de dag achter mijn computer door, niet gehinderd door enige vorm van spanning en sensatie.
Toch wil ik u, al is het maar voor even, meenemen in de wereld van de lettervreters en taalpietlutten.

Zoekopdrachten en termen

Waar ik dagelijks veelvuldig gebruikmaak van mijn zitvlak, krijgt mijn brein voldoende hersengymnastiek. Mooie volzinnen rollen niet zomaar uit het toetsenbord. Daar moet mijn grijze massa regelmatig voor gepijnigd worden. Ook op taalkundig niveau valt er genoeg te beleven.
Die komma zal toch echt op het juiste plekje moeten komen en overtredingen van de spelregels zijn helemaal uit den boze. Gelukkig word ik omringd door andere taalpietlutten. Dat houdt je scherp (twijfelde u ook even of ik me hier schuldig had gemaakt aan een dt-fout?).

Maar de dag heeft nog meer hersenkrakers voor me in petto.

Formuleringen

Breek ik me ’s ochtends het hoofd over een juiste formulering om een fluctuerende koers te beschrijven, zet ik ’s middags mijn tanden in een uiteenzetting over weideafrasteringen.
Ik leer alles over de egaliseerpasta’s die bij de bouwmarkt verkrijgbaar zijn en weet inmiddels wanneer schriklint de voorkeur verdient boven schrikdraad.
Leuk? Ik vind van wel. Mijn zoekopdrachten brengen me tot in de verste uithoeken van het world wide web. De AIVD zal vast een heel interessant profiel van me kunnen opstellen.

Wandelende woordenboeken?

Kortom, het is niet allemaal stijl, spelling, grammatica en interpunctie wat de klok slaat. Ons werk houdt ook een uitgebreide kennis van allerlei niet-alledaagse onderwerpen in. Dat betekent niet dat we wandelende woordenboeken c.q. encyclopedieën zijn; gelukkig hebben we verschillende databanken tot onze beschikking en weten we precies welke zoektermen ons naar het juiste stukje informatie zullen voeren. En ja, dat is soms een monnikenwerk.
Een vertaler die uit het goede hout gesneden is, draait zijn hand daar echter niet voor om.

Kom dus gerust naar me toe met vragen over het verschil tussen dass en daß en das en die vervelende grammaticaregels die nooit voor uw wil lijken te buigen.
Voor een gesprek over de laatste ontwikkelingen op de beurs ben ik echter ook wel te porren ;).

 

11 maart 2019 – auteur Jenneke Takens, stagiair

 

 

Gerelateerde artikelen

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich was het niet moeilijk. Ik […]

Lees artikel
leeftijdspoortje Heineken

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kopje koffie met de buurvrouw

Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen. Vraag 1 – de offerte De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te […]

Lees artikel

Vertaalmachines steeds beter

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben? Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog? Google Translate niet perfect Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook […]

Lees artikel
automatisch vertalen

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!