Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 8 april 2019 in Blog

Oud-Grieks

Het Grieks is moeilijk om te lezen met die karakters die zo anders zijn dan ons eigen schrift. Het Griekse alfabet komt van oorsprong uit het Feninische alfabet en is ontstaan in de 9e eeuw voor Christus. Een belangrijke innovatie in het Oud-Grieks was de invoering van klinkers. Toch was het in die tijd nog veel moeilijker leesbaar dan nu.

• Het alfabet kende alleen hoofdletters. De kleine letters werden pas ingevoerd in de Middeleeuwen, om op perkament te besparen en sneller te kunnen schrijven.

• De Grieken plaatsten geen spaties tussen de woorden. Dan krijg je zoiets als dit: ZOEKDANMAAREENSUITWAARHETBEGINENHETEINDVANEENWOORDZIT.

• Ze schreven eerst van rechts naar links en later van links naar rechts. Misschien is dat de reden dat sommige letters er spiegelbeeldig uitzien, bijvoorbeeld Я.

• Een tijdlang schreven ze ook twee kanten op. Ze begonnen van links naar rechts, draaiden aan het eind van de regel om en schreven door van rechts naar links om aan het einde van de regel weer om te draaien. Dit heeft zelfs een naam: boustrophedon. Bous staat voor os en strophe voor draaien. Er staat dus eigenlijk: draaien als een ploegende os.

• Soms schreven ze de letters en de woorden op de terugweg ook nog spiegelbeeldig.

Als je goed kijkt, kun je het allemaal terugvinden in de afbeelding hieronder.

vroeg Grieks

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!