Niet zomaar een technische vertaling
Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]
Lees artikelGrenzeloos statiegeld
Goed geregeld Afgelopen zomer vakantie gevierd in Scandinavië. De reis ging via Duitsland en Denemarken naar Zweden, Noorwegen, weer terug via Denemarken en Duitsland. Mooie wereld. Veel is goed geregeld. Tijdens zo’n (kampeer)reis koop je het een en ander, je eet, je drinkt. Je krijgt afval. Een calvinistische Nederlander past zich aan en brengt zijn […]
Lees artikelIs emoji-taal de snelstgroeiende taal ter wereld?
Stel je nou toch eens voor… Je loopt in een prachtige stad in het buitenland, laten we zeggen, Rome. Het is heerlijk weer, de zon schijnt, je lief houdt je hand vast en kijkt je volop genietend aan met een lach op haar gezicht. Dan wil je toch nog maar één ding? Acuut haar ten huwelijk […]
Lees artikelVerjaardagsvragen aan vertalers
Ik ken eigenlijk maar weinig beroepen waar mensen zo’n duidelijke mening over hebben als over vertalen. Ik denk dat dat komt omdat iedereen ooit wel iets van een taal heeft geleerd. Dan moet je er toch over mee kunnen praten? Ja, dat is ook zo. En toch… mijn ogen gaan stralen als ik het op een […]
Lees artikelVertalen is net koken!
Het lijkt allemaal zo simpel. Je gooit de genoemde ingrediënten door elkaar, beetje roeren…klaar is Kees. Maar hapt jouw tekst ook lekker weg? Vertalen is net koken. Schrappen is happen Is de tekst geen smeuïg geheel? Hapt de klant niet toe? Dan is het tijd om eerst eens zorgvuldig naar het boodschappenlijstje te kijken. Oftewel, […]
Lees artikelVertaalfouten kosten geld
Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit. Niet C-3PO In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel […]
Lees artikelNiet zoeken maar vinden!
In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips. Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product. […]
Lees artikelVertalers en internet: een hecht duo
Afgelopen dinsdag heeft onze collega Paula ons een crashcourse “Efficiënt zoeken op het internet” gegeven. Nou vraagt u zich af: “Hadden jullie dat nodig?” En: “Is dat dan zo moeilijk?” Ja, dat hadden we nodig. En ja, dat is moeilijk want vertalers en internet zijn een hecht duo. Waarom? Dat zal ik u eens haarfijn […]
Lees artikelVoer voor paarden (7) – de oplossing
Ik had het beloofd en ik hou ervan mijn belofte na te komen. Bij deze dus de oplossing van de cryptogrammen van 8 februari en de titel van deze blog ‘Voer voor paarden’. De gok van een detective (9) Bij deze opgave is het belangrijk om te weten dat gok een ander woord is voor […]
Lees artikelTjoepen, jenzen, pleuren
Is het u ook opgevallen? Gewone werkwoorden als “stoppen” en “zetten” zijn min of meer afgedankt. Ik bedoel het stoppen van ergens in stoppen en het zetten van ergens op zetten. En het is ook gedaan met het gewone gooien, slaan en schieten. Het is allemaal niet krachtig genoeg meer. Jawel, je mag nog wel […]
Lees artikel