vertalen

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel

Wat zijn gestrande activa?

Doe jij aan het scheiden van afval? Ja toch zeker? Chriet Titulaer werd er in 1989 nog om uitgelachen. ‘Toen ik in 1989 gescheiden afval introduceerde,’ zou hij daar later over zeggen, ‘was dat een regelrechte dijenkletser.’ Maar de meeste mensen weten tegenwoordig haast niet beter meer. Glas naar de glasbak, papier naar de school […]

Lees artikel

Vertalen is net… turnen

Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden? Talent Als je houdt van je vak, […]

Lees artikel

Vertalen is net (op)groeien

Hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe? Kwaliteit moet groeien Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. Het gaat namelijk niet alleen […]

Lees artikel

(Be)talen in Spanje

Als je in een bepaald land de taal niet spreekt, kun je in allerlei (grappige) situaties terechtkomen. Dat ondervond ik een paar maanden geleden in Spanje. Ik spreek zelf geen Spaans. Maar ik dacht dat ik me wel zou kunnen redden met Engels. Dat is immers ook een wereldtaal. Ik had het mis. Beetje Engels […]

Lees artikel

Verjaardagsvragen aan vertalers

Ik ken eigenlijk maar weinig beroepen waar mensen zo’n duidelijke mening over hebben als over vertalen. Ik denk dat dat komt omdat iedereen ooit wel iets van een taal heeft geleerd. Dan moet je er toch over mee kunnen praten? Ja, dat is ook zo. En toch… mijn ogen gaan stralen als ik het op een […]

Lees artikel
vertalen is verbazen

Vertalen is net voetbal

Het is misschien niet de meest voor de hand liggende vergelijking. Toch zijn er veel parallellen. En ik kan het weten, als voetballende vertaler. Scoren, scoren, scoren Voetbal draait natuurlijk vooral om het scoren van goals. In de vertaalwereld kun je ook scoren, maar dan met een goede vertaling. Bijvoorbeeld door een goede individuele actie […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij PassworD

Wat voor mij? Ik zag op Facebook een vacature voorbijkomen. Het ging om een baan als projectmanager bij PassworD. Een vertaalbureau, is dat wat voor mij? Ik vind het in ieder geval interessant, dacht ik bij mezelf. Maar ja, ik vind zoveel interessant. Ruimtevaart bijvoorbeeld. Toch word ik vast niet aangenomen als ruimteanalist bij de […]

Lees artikel

Een beëdigde vertaling. Niet beter. Soms wel verplicht.

Veel mensen denken dat een beëdigde vertaling beter is dan een ‘gewone’ vertaling. Maar dit is een groot misverstand in de vertaalwereld. Aan een niet-beëdigde vertaling besteed je namelijk evenveel zorg. Wel vraagt een beëdigde vertaling om een aantal extra handelingen. Wanneer is een beëdigde vertaling nodig? Een beëdigde vertaling is nodig als het om […]

Lees artikel