terminologie

Financieel vertaalwerk

Financieel vertaalwerk doen wij veel. Heel veel. Denk aan jaarverslagen, factsheets, maandelijkse updates, insights, noem maar op. Is dat niet heel specialistisch werk? Best wel. Zonder de nodige kennis wordt het lastig, maar het is ook een kwestie van het (financiële) nieuws volgen. Een vork en een steel Een thema dat nu veel in het […]

Lees artikel
muntgeld

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen, we beginnen met age gate. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich […]

Lees artikel
age gate, het leeftijdspoortje Heineken

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Van cilinders tot de Klebsiella-bacterie

Wat het vertaalvak zo mooi maakt, is dat je een enorme berg kennis vergaart. Je vertaalt immers allerlei documenten. Over heel uiteenlopende onderwerpen. Voor verschillende klanten en lezers. Toen ik net begon, wist ik niets over aandelen, obligaties en derivaten. Nu kan ik toch aardig meepraten als mijn hypotheekadviseur het over beleggen heeft. Technologie was […]

Lees artikel
cilinders en klebsiella-bacterie

Wat zijn gestrande activa?

Doe jij aan het scheiden van afval? Ja toch zeker? Chriet Titulaer werd er in 1989 nog om uitgelachen. ‘Toen ik in 1989 gescheiden afval introduceerde,’ zou hij daar later over zeggen, ‘was dat een regelrechte dijenkletser.’ Maar de meeste mensen weten tegenwoordig haast niet beter meer. Glas naar de glasbak, papier naar de school […]

Lees artikel
gestrande activa

Niet zoeken maar vinden!

Efficiënt zoeken In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips. Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een […]

Lees artikel
Niet zoeken maar vinden

Vertalen is net voetbal

Vertalen is net voetbal? Het is misschien niet de meest voor de hand liggende vergelijking. Toch zijn er veel parallellen. En ik kan het weten, als voetballende vertaler. Scoren, scoren, scoren Voetbal draait natuurlijk vooral om het scoren van goals. In de vertaalwereld kun je ook scoren, maar dan met een goede vertaling. Bijvoorbeeld door […]

Lees artikel
vertalen is net voetbal

Sommige talen lopen uit

Nee, we hebben het niet over verf. We hebben het echt over vertalen. Sommige talen lopen uit, ze gebruiken namelijk meer woorden dan andere talen, terwijl ze toch hetzelfde zeggen.

Lees artikel
talen lopen uit

Vertalen is net (op)groeien

Hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe? Kwaliteit moet groeien Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. Het gaat namelijk niet alleen […]

Lees artikel
vertalen is net (op)groeien

Voer voor paarden (7) – de oplossing

Ik had het beloofd en ik hou ervan mijn belofte na te komen. Bij deze dus de oplossing van de cryptogrammen van 8 februari en de titel van deze blog ‘Voer voor paarden’. De gok van een detective (9) Bij deze opgave is het belangrijk om te weten dat gok een ander woord is voor […]

Lees artikel
voer voor paarden cryptogrammen

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!