Tjoepen, jenzen, pleuren

Geplaatst op 20 februari 2012 in blog, terminologie, vertalen

Is het u ook opgevallen? Gewone werkwoorden als “stoppen” en “zetten” zijn min of meer afgedankt. Ik bedoel het stoppen van ergens in stoppen en het zetten van ergens op zetten. En het is ook gedaan met het gewone gooien, slaan en schieten. Het is allemaal niet krachtig genoeg meer. Jawel, je mag nog wel gooien. Maar dan bij voorkeur met iets wat daar niet zo goed tegenkan. “Gooi even die lege flessen in de auto.”

Energie
Tegenwoordig moet er een soort van energie in het werkwoord zitten. Zodat de luisteraar weet met welke intentie de beweging is bedoeld. “Waar zal ik dit shirt laten?” “Tjoep maar in de wasmand.” Lekker nonchalant. Over je schouder, als het ware. Mikken kan hier ook. Dat impliceert dat de afstand groter is en dat je nauwkeurig moet gooien. Want het moet wel raak zijn natuurlijk. “Wat mij betreft mik je die sokken gewoon bij het ondergoed.” “Wat zullen we eten?” “Mik maar wat in de wok.”

Krachtig
“Pleur die zak maar in de grijze container.” Je voelt gewoon dat hij zwaar is. En ook dat wat er in die zak zit kennelijk niet de moeite waard is om gewoon in de container te gooien. Nee, je moet hem pleuren. Of flikkeren natuurlijk. Een spijker sla je niet meer in de muur. Nee, je jenst hem in de muur. “Geef er maar een paar flinke jenzen op met de hamer!” Of bij de voetbal: “Jens hem erin!” Een bal in de goal schieten is daar maar een slap aftreksel van. Achter werkwoorden als keilen, knallen en jagen zit ook behoorlijk wat kracht. De sportverslaggever: “Federer jaagt de bal over het net, precies in de hoek.” Met gewoon slaan had hij de wedstrijd vast niet gewonnen.

Andersom kan ook
Het kan trouwens ook andersom, hoorde ik van een van mijn collega’s. Hij tikt een spijker in de muur en pist de bal in de goal. Dat klinkt nonchalant. Met twee vingers in de neus. Of slapjes. De bal rolde eigenlijk per ongeluk het doel in. Misschien zelfs lief. Maar dat zal wel niet de bedoeling zijn.

Kent u meer van dit soort voorbeelden? Wij lezen ze graag!

Gerelateerde artikelen

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich was het niet moeilijk. Ik […]

Lees artikel
leeftijdspoortje Heineken

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kopje koffie met de buurvrouw

Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen. Vraag 1 – de offerte De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te […]

Lees artikel

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!