Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 20 februari 2012 in Blog

Is het u ook opgevallen? Gewone werkwoorden als “stoppen” en “zetten” zijn min of meer afgedankt. Ik bedoel het stoppen van ergens in stoppen en het zetten van ergens op zetten. En het is ook gedaan met het gewone gooien, slaan en schieten. Het is allemaal niet krachtig genoeg meer. Jawel, je mag nog wel gooien. Maar dan bij voorkeur met iets wat daar niet zo goed tegenkan. “Gooi even die lege flessen in de auto.” We gebruiken nu tjoepen, jenzen en pleuren.

Energie

Tegenwoordig moet er een soort van energie in het werkwoord zitten. Zodat de luisteraar weet met welke intentie de beweging is bedoeld. “Waar zal ik dit shirt laten?” “Tjoep maar in de wasmand.” Lekker nonchalant. Over je schouder, als het ware. Mikken kan hier ook. Dat impliceert dat de afstand groter is en dat je nauwkeurig moet gooien. Want het moet wel raak zijn natuurlijk. “Wat mij betreft mik je die sokken gewoon bij het ondergoed.” “Wat zullen we eten?” “Mik maar wat in de wok.”

Krachtig

“Pleur die zak maar in de grijze container.” Je voelt gewoon dat hij zwaar is. En ook dat wat er in die zak zit kennelijk niet de moeite waard is om gewoon in de container te gooien. Nee, je moet hem pleuren. Of flikkeren natuurlijk. Een spijker sla je niet meer in de muur. Nee, je jenst hem in de muur. “Geef er maar een paar flinke jenzen op met de hamer!” Of bij de voetbal: “Jens hem erin!” Een bal in de goal schieten is daar maar een slap aftreksel van. Achter werkwoorden als keilen, knallen en jagen zit ook behoorlijk wat kracht. De sportverslaggever: “Federer jaagt de bal over het net, precies in de hoek.” Met gewoon slaan had hij de wedstrijd vast niet gewonnen.

Andersom kan ook

Het kan trouwens ook andersom, hoorde ik van een van mijn collega’s. Hij tikt een spijker in de muur en pist de bal in de goal. Dat klinkt nonchalant. Met twee vingers in de neus. Of slapjes. De bal rolde eigenlijk per ongeluk het doel in. Misschien zelfs lief. Maar dat zal wel niet de bedoeling zijn.

Kent u meer van dit soort voorbeelden? Wij lezen ze graag!

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!