PassworD
PassworD
Geplaatst op 27 september 2018 in Blog

Toen ik de vacature voor een officemanager bij Password las, dacht ik: “Dit is echt iets voor mij! Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de deur uit te gaan, maar ik kon de autosleutel nergens vinden. Wat bleek? Mijn vriend had de sleutel meegenomen, terwijl hij met de fiets weg was. Goed gepland! Gelukkig was hij in de buurt en ben ik snel heen en weer gefietst om de sleutel te halen. Vervolgens snel de auto in en naar Heino geracet. Uiteindelijk was ik precies op tijd.

Na een positief gesprek werd ik uitgenodigd voor een tweede en aan het eind van het tweede gesprek kreeg ik de baan aangeboden. Ik zei natuurlijk volmondig ja. Hoe vaak is er een vacuture voor een officemanager? Nu werk ik hier alweer vier weken en weet ik hoe het is om officemanager van een vertaalbureau te zijn.

Officemanagertje spelen

Stiekem ben ik al eens officemanager geweest. Ik heb aan de Vertaalacademie in Maastricht gestudeerd. Daardoor weet ik veel van vertalen. Best handig bij een vertaalbureau. In het vierde jaar heb ik voor officemanager ‘gespeeld’ in het zogenaamde Skillslab. Samen met mijn studiegenoten runden we een simulatievertaalbureau. De opdrachten kregen we van de docenten, maar er kwamen ook echte opdrachten binnen. Jazeker, ook opdrachten waarvoor we werden betaald.

Maar nu in het echt

Nu ben ik dus officemanager bij een echt vertaalbureau. Maar wat houdt dat in? In grote lijnen zijn de werkzaamheden hetzelfde als op school: de mailbox in de gaten houden, opdrachten uitzetten naar vertalers en revisors, offertes opstellen en planning bewaken.

PMS

Bij Password werken we met een eigen projectmanagementsysteem (PMS, een beetje ongelukkige afkorting). Daar staan alle projecten, klanten en vertalers in. Als er een opdracht binnenkomt, maken we een nieuw project aan in het systeem. Vervolgens analyseren we de tekst in Trados Studio (een vertaaltool). Zitten er herhalingen in? Zijn er matches met ons vertaalgeheugen? O ja, en welk geheugen kunnen we het beste gebruiken? Na de analyse maken we een ‘pakketje’ van het document in Studio.

Welke vertaler

Dan kijkt de projectmanager met mij wie we geschikt vinden voor de vertaling. Is het een commerciële tekst, een handleiding of een juridisch document? Voor ieder type vertaling is een andere vertaler geschikt. Als we eruit zijn, sturen we het pakketje met de instructies naar de vertaler. Na akkoord van de vertaler sturen we hem een PO (purchase order). En dat zijn globaal mijn werkzaamheden.

Genoeg te doen

Soms mag ik ook iets anders doen, zoals boeken verhuizen in verband met een verbouwing of deze blog schrijven. Een officemanager moet van alle markten thuis zijn. Tot nu toe hoef ik me in ieder geval niet te vervelen, afwisseling zat.

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!