Sjonge, wat wordt er toch veel vertaald. Het drong weer eens tot me door toen ik me voorbereidde op een presentatie voor een vertaalcongres. De informatie kwam van alle kanten op me af. Gewoon, doordat ik mijn oren en ogen goed openhield. Ik deed ook de nodige research natuurlijk. De gegevens uit mijn eigen bedrijf maakten het plaatje compleet. Ik heb veel om trots op te zijn.
Zonder vertaalwerk staat de wereld stil!
Dat was de ondertitel van mijn presentatie en die bewering durf ik best aan. Bedenk alleen dit maar eens: als we alles uit huis zouden slepen dat direct of indirect in ons huis staat dankzij vertaalwerk, bleef er maar zo’n 10% van onze spullen over. De kraan is van Grohe, het gas komt uit Rusland. De melk van echte Nederlandse koeien wordt vervoerd met een Volvo tankauto. Het graan van ons brood wordt gedorst met machines van John Deere. Onze boeken staan in een kast van Ikea. Onze laptop is van Apple, de printer van HP, de televisie van Sony, de telefoon van Samsung. De chocolade wordt gemaakt van Max Havelaar cacao en de koffie komt uit Brazilië. Het nieuws in de krant komt uit Griekenland of Syrië. Zo kan ik nog wel even doorgaan. Als er niet werd vertaald, kwamen die producten niet in onze huizen terecht. En dan gaat het om miljarden woorden per jaar! Alleen al PassworD text fusion heeft in de afgelopen 10 jaar naar schatting 50 miljoen woorden omgezet van de ene taal in de andere.
Goed communiceren is lastig
Communiceren is zo makkelijk nog niet. Nog sterker, het is vreselijk moeilijk de juiste woorden op het juiste moment te vinden. Er zijn voorbeelden genoeg van mislukkingen. Een stroeflopende gedoogcoalitie. Een leider die van zijn voetstuk is gevallen. Een Raad van Commissarissen in twee kampen verdeeld. Een stukgelopen huwelijk. “Je begrijpt me niet…” “We zitten op een andere golflengte.” “Nou, en?” “Dat heb ik helemaal niet gezegd!”
Hoe goede communicatie kan leiden tot succes zien we gelukkig ook heel vaak om ons heen. Mooie leerresultaten. Een goede relatie. Een medaille op de Olympische Spelen. Drie winnaressen van de Nobelprijs voor de Vrede 2011. Google en Apple.
Vertalen is communiceren met een plus
Het schrijven van goede teksten in je moedertaal, met een krachtige en positieve boodschap die de lezer direct begrijpt, is al moeilijk genoeg. Des te moeilijker wordt het als je wilt communiceren in een taal die je zelf niet spreekt. Dit is het terrein waarop vertalers een hoofdrol vervullen. Ze leveren meestal uitstekend werk op hoog niveau. Uitgesproken specialisten die bij voorkeur op de achtergrond werken.
Tja, het is een bescheiden volkje, die vertalers.
Het wordt hoog tijd dat ze een plek op de voorgrond claimen. Dat verdienen ze namelijk!
We hebben zo veel om trots op te zijn!