Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 9 februari 2012 in Blog, Technische vertalingen

Computers en software. We zijn er bij PassworD volledig afhankelijk van.
Dit jaar werk ik hier 12½ jaar als office manager en ik heb heel wat langs zien komen. Van losse werkstations tot ingewikkelde netwerken. Van Excel tot geavanceerde boekhoudsystemen. Van e-mail tot social media. Van PowerPoint tot prezi. En dan praat ik nog niet eens over de vertaalsoftware die mijn collega’s gebruiken! Veel van die pakketten vind ik een technologisch wonder. Hoe krijgen ze het voor elkaar. Werelduitvindingen die soms ver boven mijn pet gaan!
Aan de andere kant… misschien is dat toch niet zo heel gek. Ik stam immers nog uit de tijd dat mensen werkten met typemachine en tippex… Kent u ze nog?

Ouwere jongere

Tegenwoordig moeten wij als office managers van alle markten thuis zijn en werken we met de meest geavanceerde computers en software.
We converteren InDesign-bestanden naar een vertaalformaat. Zetten pdf om in Word en maken meteen de tabellen netjes op. Genereren een mailbestand voor beursuitnodigingen. Analyseren teksten met onze vertaalsoftware. Maken projecten aan in T-Forms, ons project management systeem. En houden de boekhouding bij in AccountView.
Soms geef ik mezelf gewoon een klopje op de schouder. Als ouwere jongere flik ik het toch maar mooi.

Bijkletsen

Totdat de pc niets meer doet… en dan kan ik ‘m wel schieten. Met een beetje geluk kan ik het zelf oplossen, maar de kans is vele malen groter dat het mijn pet ver te boven gaat. Frustrerend! Dan wordt het wachten op hulp van de netwerkspecialist. Mijn collega’s en ik pakken nog maar eens een bak koffie. Kletsen bij over afgelopen weekend. En over de plannen voor de week die voor ons ligt.

De ouderwetse manier

Je weet van tevoren: aan het eind van de dag heb ik een onvoldaan gevoel. Maar dit keer had ik iets bedacht. Ik ga een blog schrijven. Over al die software die we gebruiken. En niet kunnen missen!
Maar ja. Het netwerk lag immers plat? Gelukkig kan ik ook nog steeds op de ouderwetse manier schrijven. Met pen en papier.

Auteur: Tieny Kolthoff

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!