Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 6 juli 2016 in Blog, Website vertalen

Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit.


Niet C-3PO

In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel meer dan losse woorden. Dan moet je weten waar je het over hebt bijvoorbeeld. En voor wie de vertaling is bedoeld. Dan ben je een communicatiedeskundige voor de internationale markt. En dan mag je geen fouten maken.

Fouten kunnen dodelijk zijn
Neem nou e-commerce. Hier verloopt 99% van de handel via het geschreven woord. Dat stelt bijzonder hoge eisen aan de kwaliteit van teksten. De geloofwaardigheid is immers essentieel om tot verkoop te komen. Een vertaler heeft daarom niet alleen gedegen kennis van zijn eigen taal en de taal waarin hij vertaalt. Hij heeft ook culturele bagage en kennis van het vakgebied. Want hij weet: vertaalfouten kosten geld en betekent het verlies van een klant.

Electrolux
Het meest aangehaalde voorbeeld hiervan is misschien wel het Zweedse Electrolux. In de jaren zeventig stond levensgroot de volgende tekst in een advertentie: “Nothing sucks like an Electrolux”. De dubbele betekenis van deze tekst is overduidelijk. Wat alleen niet duidelijk is, of dit echt een vertaalfout was, of opzet van het reclamebureau.

Al met al, het kan lonend zijn uw webteksten eens uit te printen en ze kritisch door te lezen. Heeft u hiervoor geen tijd? Wij doen het graag voor u.

Co-auteur: Joan Nienhuis

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Niet zoeken maar vinden!

Efficiënt zoeken In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips. Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een […]

Lees artikel
Niet zoeken maar vinden

Is emoji-taal de snelstgroeiende taal ter wereld?

  Stel je nou toch eens voor… Je loopt in een prachtige stad in het buitenland, laten we zeggen, Rome. Het is heerlijk weer, de zon schijnt, je lief houdt je hand vast en kijkt je volop genietend aan met een lach op haar gezicht. Dan wil je toch nog maar één ding? Acuut haar ten huwelijk […]

Lees artikel
emoji-taal

Niet zoeken maar vinden!

In een vorige blog hebben we al uitgelegd hoe belangrijk efficiënt zoeken op het internet is. Juist voor vertalers! Hieronder een paar tips. Bezoek eerst de website van de klant. Wat staat er allemaal op? Afbeeldingen, terminologie, stijl, downloads etc. Bevat de site weinig informatie? Neem dan eens een kijkje op de website van een vergelijkbaar product. […]

Lees artikel
Niet zoeken maar vinden

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!