Vertaalfouten kosten geld

CLIPSNIEUWSBRIEF

Ja, ik wil me aanmelden!
Geplaatst op 6 juli 2016 in Blog, Websites

Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit.


Niet C-3PO

In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel meer dan losse woorden. Dan moet je weten waar je het over hebt bijvoorbeeld. En voor wie de vertaling is bedoeld. Dan ben je een communicatiedeskundige voor de internationale markt. En dan mag je geen fouten maken.

Fouten kunnen dodelijk zijn
Neem nou e-commerce. Hier verloopt 99% van de handel via het geschreven woord. Dat stelt bijzonder hoge eisen aan de kwaliteit van teksten. De geloofwaardigheid is immers essentieel om tot verkoop te komen. Een vertaler heeft daarom niet alleen gedegen kennis van zijn eigen taal en de taal waarin hij vertaalt. Hij heeft ook culturele bagage en kennis van het vakgebied. Want hij weet: een foute vertaling betekent het verlies van een klant en meestal aanzienlijke kosten.

Electrolux
Het meest aangehaalde voorbeeld hiervan is misschien wel het Zweedse Electrolux. In de jaren zeventig stond levensgroot de volgende tekst in een advertentie: “Nothing sucks like an Electrolux”. De dubbele betekenis van deze tekst is overduidelijk. Wat alleen niet duidelijk is, of dit echt een vertaalfout was, of opzet van het reclamebureau.

Al met al, het kan lonend zijn uw webteksten eens uit te printen en ze kritisch door te lezen. Heeft u hiervoor geen tijd? Wij doen het graag voor u.

Co-auteur: Joan Nienhuis

Gerelateerde artikelen

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

Vertaalmachines steeds beter

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben? Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog? Google Translate niet perfect Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook […]

Lees artikel
automatisch vertalen

In de steigers, uit de steigers

PassworD zit in een prachtig monumentaal gebouw in het hart van Heino. Het komt voor het eerst in de boeken voor in 1800. Dat weten we zeker, omdat we op dit moment druk bezig zijn met een boek over historische panden in Heino en we hebben diep gegraven in allerlei oude stukken. Zo’n oud pand […]

Lees artikel
glimmende voordeur

Teambuilding in de escape room

Als je ergens nieuw in een hecht team komt, is het altijd spannend of je er wel bij past. Ik werk nu een half jaar bij PassworD maar ik werd met open armen ontvangen en voelde ik me al gauw thuis. Teamuitje Na een tijdje bood ik aan om een teamuitje te organiseren. Het idee […]

Lees artikel
Escape Room Zwolle

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!