Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit.
Niet C-3PO
In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel meer dan losse woorden. Dan moet je weten waar je het over hebt bijvoorbeeld. En voor wie de vertaling is bedoeld. Dan ben je een communicatiedeskundige voor de internationale markt. En dan mag je geen fouten maken.
Fouten kunnen dodelijk zijn
Neem nou e-commerce. Hier verloopt 99% van de handel via het geschreven woord. Dat stelt bijzonder hoge eisen aan de kwaliteit van teksten. De geloofwaardigheid is immers essentieel om tot verkoop te komen. Een vertaler heeft daarom niet alleen gedegen kennis van zijn eigen taal en de taal waarin hij vertaalt. Hij heeft ook culturele bagage en kennis van het vakgebied. Want hij weet: vertaalfouten kosten geld en betekent het verlies van een klant.
Electrolux
Het meest aangehaalde voorbeeld hiervan is misschien wel het Zweedse Electrolux. In de jaren zeventig stond levensgroot de volgende tekst in een advertentie: “Nothing sucks like an Electrolux”. De dubbele betekenis van deze tekst is overduidelijk. Wat alleen niet duidelijk is, of dit echt een vertaalfout was, of opzet van het reclamebureau.
Al met al, het kan lonend zijn uw webteksten eens uit te printen en ze kritisch door te lezen. Heeft u hiervoor geen tijd? Wij doen het graag voor u.
Co-auteur: Joan Nienhuis