Vertaalfouten kosten geld

Geplaats op 6 juli 2016 in Blog, Websites

Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit.


Niet C-3PO

In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel meer dan losse woorden. Dan moet je weten waar je het over hebt bijvoorbeeld. En voor wie de vertaling is bedoeld. Dan ben je een communicatiedeskundige voor de internationale markt. En dan mag je geen fouten maken.

Fouten kunnen dodelijk zijn
Neem nou e-commerce. Hier verloopt 99% van de handel via het geschreven woord. Dat stelt bijzonder hoge eisen aan de kwaliteit van teksten. De geloofwaardigheid is immers essentieel om tot verkoop te komen. Een vertaler heeft daarom niet alleen gedegen kennis van zijn eigen taal en de taal waarin hij vertaalt. Hij heeft ook culturele bagage en kennis van het vakgebied. Want hij weet: een foute vertaling betekent het verlies van een klant en meestal aanzienlijke kosten.

Electrolux
Het meest aangehaalde voorbeeld hiervan is misschien wel het Zweedse Electrolux. In de jaren zeventig stond levensgroot de volgende tekst in een advertentie: “Nothing sucks like an Electrolux”. De dubbele betekenis van deze tekst is overduidelijk. Wat alleen niet duidelijk is, of dit echt een vertaalfout was, of opzet van het reclamebureau.

Al met al, het kan lonend zijn uw webteksten eens uit te printen en ze kritisch door te lezen. Heeft u hiervoor geen tijd? Wij doen het graag voor u.

Co-auteur: Joan Nienhuis

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling