Vertaalmachines steeds beter

Geplaatst op 6 maart 2019 in blog, techniek, vertalen

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben?
Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog?

Google Translate niet perfect

Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook al worden ze wel steeds beter, je moet er vooral niet blindelings op vertrouwen. Een slechte vertaling kan je klant wegjagen of een negatief beeld scheppen van je bedrijf. En dat is wel het láátste wat je wilt.

Betaalde vertaalmachines een stuk beter

Op dit moment zijn we druk aan het testen met automatische vertaalmachines. Niet met de gratis Google Translate, maar met hoogwaardige en betaalde varianten. Het is best een zoektocht. De ene keer is de kwaliteit onverwacht goed, de andere keer valt het zwaar tegen. In ieder geval zijn deze tools intelligente applicaties die zelflerend zijn dankzij neurale netwerken. Klinkt ingewikkeld en is ook ingewikkeld, maar het komt erop neer dat de kwaliteit steeds beter wordt. Nog een voordeel: de teksten belanden niet in de cloud, zoals bij Google. Ze blijven op onze beveiligde server staan.

Welke teksten wel en welke niet?

Er zijn wel wat mitsen en maren. De oorspronkelijke tekst moet goed geschreven en correct gespeld zijn en mag geen grammaticale fouten bevatten. Anders ‘snapt’ de machine het niet. Bovendien voldoet de tekst na de machine nog lang niet aan onze kwaliteitseisen. Er moet nog wel een menselijke correctieslag overheen, post-editing heet dat.

Tarieven omlaag?

Dan kan het tarief voor vertalingen dus fors naar beneden?
Misschien wel. Dat hangt af van het doel en de aard van de tekst. Voor intern gebruik zijn de eisen minder hoog en is light editing wel genoeg. Maar wil je een publiceerbare tekst van een kwaliteit die vergelijkbaar is met een vertaling door een mens, dan is full editing vereist.

Advies op maat

Al met al wordt vertaalwerk vanaf nu nog veel meer maatwerk dan het al was. Er zijn opties van machine tot mens, en alles wat daartussen zit. Wij geven je graag advies.

6 maart 2019 – co-auteurs Joan Nienhuis en Joke Zwaal

Gerelateerde artikelen

Op bezoek bij IJssel Technologie

De mannen aan de tekentafel en in de productiehal keken wel een beetje vreemd op van die inval van vijf vrouwen. Bestaan die, vrouwen die techniek leuk vinden? Absoluut! Zeker als ze vertaler zijn! Gisteren mochten we een kijkje nemen in de keuken van IJssel Technologie, kortweg IJssel, in Zwolle. Pure verwennerij voor onze ogen […]

Lees artikel
IJssel Technologie

Van cilinders tot de Klebsiella-bacterie

Wat het vertaalvak zo mooi maakt, is dat je een enorme berg kennis vergaart. Je vertaalt immers allerlei documenten. Over heel uiteenlopende onderwerpen. Voor verschillende klanten en lezers. Toen ik net begon, wist ik niets over aandelen, obligaties en derivaten. Nu kan ik toch aardig meepraten als mijn hypotheekadviseur het over beleggen heeft. Technologie was […]

Lees artikel

Leermomenten en zelfvertrouwen

Mijn eerste project Als projectmanager bij PassworD ben ik inhoudelijk verantwoordelijk voor de projecten die ik onder mijn hoede heb. Nou ja, over een tijdje dan. Ik moet het vak natuurlijk eerst leren. En dat valt niet altijd mee. Bijvoorbeeld vorige week. We kregen van een klant het verzoek om een handleiding van een machine […]

Lees artikel

Steenkolenduits

Het moet er eindelijk maar eens van komen. Ik ga met de billen bloot: ooit heb ik me schuldig gemaakt aan steenkolenduits. Zo’n vijftien jaar geleden besloten Paula en ik naar de Hannover Messe te gaan. Onder de deelnemers bevonden zich vier klanten en bovendien waren we geïnteresseerd in sommige stands. Een mooie kans om diverse […]

Lees artikel
steenkolenduits

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!