Vertaalmachines steeds beter

CLIPSNIEUWSBRIEF

Ja, ik wil me aanmelden!
Geplaatst op 6 maart 2019 in Blog, Vertalen

Heb je weleens véél tekst die je graag op korte termijn vertaald zou willen hebben?
Maar vermoed je dat de beschikbare tijd te kort is en de vertaalkosten te hoog?

Google Translate niet perfect

Als je Google Translate hebt geprobeerd, weet je dat de vertalingen die daar uitkomen bij lange na niet perfect zijn. Ook al worden ze wel steeds beter, je moet er vooral niet blindelings op vertrouwen. Een slechte vertaling kan je klant wegjagen of een negatief beeld scheppen van je bedrijf. En dat is wel het láátste wat je wilt.

Betaalde vertaalmachines een stuk beter

Op dit moment zijn we druk aan het testen met automatische vertaalmachines. Niet met de gratis Google Translate, maar met hoogwaardige en betaalde varianten. Het is best een zoektocht. De ene keer is de kwaliteit onverwacht goed, de andere keer valt het zwaar tegen. In ieder geval zijn deze tools intelligente applicaties die zelflerend zijn dankzij neurale netwerken. Klinkt ingewikkeld en is ook ingewikkeld, maar het komt erop neer dat de kwaliteit steeds beter wordt. Nog een voordeel: de teksten belanden niet in de cloud, zoals bij Google. Ze blijven op onze beveiligde server staan.

Welke teksten wel en welke niet?

Er zijn wel wat mitsen en maren. De oorspronkelijke tekst moet goed geschreven en correct gespeld zijn en mag geen grammaticale fouten bevatten. Anders ‘snapt’ de machine het niet. Bovendien voldoet de tekst na de machine nog lang niet aan onze kwaliteitseisen. Er moet nog wel een menselijke correctieslag overheen, post-editing heet dat.

Tarieven omlaag?

Dan kan het tarief voor vertalingen dus fors naar beneden?
Misschien wel. Dat hangt af van het doel en de aard van de tekst. Voor intern gebruik zijn de eisen minder hoog en is light editing wel genoeg. Maar wil je een publiceerbare tekst van een kwaliteit die vergelijkbaar is met een vertaling door een mens, dan is full editing vereist.

Advies op maat

Al met al wordt vertaalwerk vanaf nu nog veel meer maatwerk dan het al was. Er zijn opties van machine tot mens, en alles wat daartussen zit. Wij geven je graag advies.

6 maart 2019 – co-auteurs Joan Nienhuis en Joke Zwaal

Gerelateerde artikelen

Lettervreters en taalpietlutten

‘Ik ben vertaler.’ ‘O, leuk! Wat voor boeken?’ ‘Ik studeer aan de Vertaalacademie.’ ‘Sorry? De Vertélacademie?’ ‘En welke talen vertaal je dan allemaal?’ ‘Nou, Duits en Engels.’ ‘O.’ ‘…’ Geen dag hetzelfde Een greep uit de uitwisselingen die met de regelmaat van de klok plaatsvinden wanneer ik over mijn dagelijkse werkzaamheden vertel. Dikwijls worden mijn […]

Lees artikel
Blog Jenneke

In de steigers, uit de steigers

PassworD zit in een prachtig monumentaal gebouw in het hart van Heino. Het komt voor het eerst in de boeken voor in 1800. Dat weten we zeker, omdat we op dit moment druk bezig zijn met een boek over historische panden in Heino en we hebben diep gegraven in allerlei oude stukken. Zo’n oud pand […]

Lees artikel
glimmende voordeur

Teambuilding in de escape room

Als je ergens nieuw in een hecht team komt, is het altijd spannend of je er wel bij past. Ik werk nu een half jaar bij PassworD maar ik werd met open armen ontvangen en voelde ik me al gauw thuis. Teamuitje Na een tijdje bood ik aan om een teamuitje te organiseren. Het idee […]

Lees artikel
Escape Room Zwolle

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!