vertalen

Een beëdigde vertaling. Niet beter. Soms wel verplicht.

Veel mensen denken dat een beëdigde vertaling beter is dan een ‘gewone’ vertaling. Maar dit is een groot misverstand in de vertaalwereld. Aan een ‘gewone vertaling’ besteed je namelijk evenveel zorg. Wel vraagt een beëdigde vertaling om een aantal extra handelingen. Wanneer is een beëdigde vertaling nodig? Een beëdigde vertaling is nodig als het om […]

Lees artikel
beëdigde vertalingen

Vertalen is net koken!

Het lijkt allemaal zo simpel. Je gooit de genoemde ingrediënten door elkaar, beetje roeren…klaar is Kees. Maar hapt jouw tekst ook lekker weg? Vertalen is net koken. Schrappen is happen Is de tekst geen smeuïg geheel? Hapt de klant niet toe? Dan is het tijd om eerst eens zorgvuldig naar het boodschappenlijstje te kijken. Oftewel, […]

Lees artikel
Vertalen is net koken

Vertaalfouten kosten geld

Een vertaler balanceert voortdurend op de grens van oorsprong en bestemming. Ik leg het uit. Niet C-3PO In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers niet C-3PO, de droid uit Star Wars die zes miljoen talen beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel […]

Lees artikel
Vertaalfouten kosten geld

Waarom sommige merken inspireren

Voor Joke Zwaal is inspiratie hetzelfde als mensen aan het denken zetten en in beweging brengen. Ik ben het 100% met die formulering eens. Zonder inspiratie geen vernieuwing of verdieping.  Ze stelt verder dat mensen inspireren door hun overtuiging, hun vastberadenheid, hun passie en hun bescheidenheid. Nelson Mandela was en is hier voor haar het […]

Lees artikel
Waarom sommige merken inspireren

PDF. Heel handig, maar niet om te vertalen

Wij krijgen steeds vaker PDF-bestanden ter vertaling aangeboden. PDF, heel handig, maar niet om te vertalen.

Lees artikel
PDF, heel handig, maar niet om te vertalen

Bespiegelingen bij 25 jaar PassworD

1988. Ik heb mijn besluit genomen: ik ga fulltime werken als vertaler. Op mijn bureau staat een thermische fax te pronken. Het lieve ding kostte me 4500 gulden, maar ik heb gehoord dat het een must was in de snelle wereld van de vertalingen waarin iedereen haast heeft. Dan scheelt zo’n fax je al gauw […]

Lees artikel
Bespiegelingen bij 25 jaar - de spullen

Vertalen is net (op)groeien

Vertalen is net (op)groeien, hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe? Kwaliteit moet groeien Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. […]

Lees artikel
vertalen is net (op)groeien

Een feestpakket aan liedteksten

Even een ontboezeming… Ik wou dat ik net zulke mooie teksten kon schrijven als Jan Rot. Ik kan echt kwijlen boven de hertaling van Tommy of van, om zomaar eens een paar ouwe hits te pakken, Bridge over troubled water (“Plank over zeven sloten”) of Only the lonely (“Oma in coma”). Waarom vind ik die […]

Lees artikel
Een feestpakket aan liedteksten

Vertalen is net… turnen!

Vertalen is net turnen? Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden? Talent Als je […]

Lees artikel
Vertalen is net turnen

Tjoepen, jenzen, pleuren

Is het u ook opgevallen? Gewone werkwoorden als “stoppen” en “zetten” zijn min of meer afgedankt. Ik bedoel het stoppen van ergens in stoppen en het zetten van ergens op zetten. En het is ook gedaan met het gewone gooien, slaan en schieten. Het is allemaal niet krachtig genoeg meer. Jawel, je mag nog wel […]

Lees artikel
Tjoepen, jenzen, pleuren

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!