Vertalen? Eerst studeren!

Geplaats op 19 september 2017 in Blog, Financieel

Dat kan ik ook

Ik werk nu drie maanden voor PassworD. Het vertaalwerk waar mijn collega’s dagelijks mee bezig zijn, begint mij steeds meer te boeien. Ik ben aangenomen als tekstschrijver en communicatiemedewerker. Toch zou ik graag eens wat vertalen. Ik stelde daarom het volgende voor aan Joke: “Laat mij eens een Engelse tekst naar het Nederlands vertalen. Ik heb Engels gedaan op hbo-niveau en kan goed tekstschrijven in het Nederlands. Wat houdt me tegen?”

Probeer het maar

“Vakkennis”, antwoordde Joke resoluut. “Vakkennis? Ik hoef alleen maar te vertalen”, opperde ik. Joke zette me aan een tekst voor een van onze klanten, een grote financiële dienstverlener. “Ga die maar eens vertalen”, antwoordde Joke met een lach op haar gezicht. Ik begon fanatiek en vol goede moed.

Toch wel lastig

Ik stuitte in de eerste zin op de begrippen ‘underweight’ en ‘overweight’. In het Nederlands: ‘overweging’ en ‘onderweging’. Maar om de zin te begrijpen en vervolgens in de juiste context te vertalen, moest ik wel weten wat die begrippen inhouden. Na veel zoeken kwam ik erachter dat overweging betekent dat een bepaald fonds meer belegt in een bepaald aandeel dan de benchmark doet. Vervolgens moest ik opzoeken wat een benchmark was … Bij onderweging is trouwens precies het tegenovergestelde het geval.

Wirwar van begrippen

Maar daarmee was ik er niet. Ik kwam begrippen tegen als outperformance, underperformance, verkrapping door centrale banken, allocatie van aandelen, diversificatie van beleggingen en kwantitatieve verruiming. Stuk voor stuk reden om de boeken in te duiken, om uit te zoeken wat deze termen inhouden. “En dat is precies wat ik je wil laten zien”, zei Joke. “Als je roept dat je een bureau bent dat alles weet van financiële vertalingen, moeten de vertalers ook geschoold zijn op dat gebied.”

De boeken in

Deze confronterende ervaring met mijn eerste vertaling heeft ertoe geleid dat ik bezig ben aan mijn eerste lesboek: Beleggen voor dummies. Daarnaast spit ik alle financiële termen uit ons vertaalgeheugen door en probeer ik ze voor mezelf te omschrijven. Het is geen makkelijke kost, maar ik zet door. Om te kunnen vertalen moet ik immers eerst begrijpen wat ik lees. En waar een wil is, is een weg. Gelukkig krijg ik hulp van mijn specialistische collega’s.

 

Gerelateerde artikelen

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel

Op bezoek bij IJssel Technologie

De mannen aan de tekentafel en in de productiehal keken wel een beetje vreemd op van die inval van vijf vrouwen. Bestaan die, vrouwen die techniek leuk vinden? Absoluut! Zeker als ze vertaler zijn! Gisteren mochten we een kijkje nemen in de keuken van IJssel Technologie, kortweg IJssel, in Zwolle. Pure verwennerij voor onze ogen […]

Lees artikel
IJssel Technologie

Wat zijn gestrande activa?

Doe jij aan het scheiden van afval? Ja toch zeker? Chriet Titulaer werd er in 1989 nog om uitgelachen. ‘Toen ik in 1989 gescheiden afval introduceerde,’ zou hij daar later over zeggen, ‘was dat een regelrechte dijenkletser.’ Maar de meeste mensen weten tegenwoordig haast niet beter meer. Glas naar de glasbak, papier naar de school […]

Lees artikel