Vertalen? Eerst studeren!

Geplaats op 19 september 2017 in Blog, Financieel

Dat kan ik ook

Ik werk nu drie maanden voor PassworD. Het vertaalwerk waar mijn collega’s dagelijks mee bezig zijn, begint mij steeds meer te boeien. Ik ben aangenomen als tekstschrijver en communicatiemedewerker. Toch zou ik graag eens wat vertalen. Ik stelde daarom het volgende voor aan Joke: “Laat mij eens een Engelse tekst naar het Nederlands vertalen. Ik heb Engels gedaan op hbo-niveau en kan goed tekstschrijven in het Nederlands. Wat houdt me tegen?”

Probeer het maar

“Vakkennis”, antwoordde Joke resoluut. “Vakkennis? Ik hoef alleen maar te vertalen”, opperde ik. Joke zette me aan een tekst voor een van onze klanten, een grote financiële dienstverlener. “Ga die maar eens vertalen”, antwoordde Joke met een lach op haar gezicht. Ik begon fanatiek en vol goede moed.

Toch wel lastig

Ik stuitte in de eerste zin op de begrippen ‘underweight’ en ‘overweight’. In het Nederlands: ‘overweging’ en ‘onderweging’. Maar om de zin te begrijpen en vervolgens in de juiste context te vertalen, moest ik wel weten wat die begrippen inhouden. Na veel zoeken kwam ik erachter dat overweging betekent dat een bepaald fonds meer belegt in een bepaald aandeel dan de benchmark doet. Vervolgens moest ik opzoeken wat een benchmark was … Bij onderweging is trouwens precies het tegenovergestelde het geval.

Wirwar van begrippen

Maar daarmee was ik er niet. Ik kwam begrippen tegen als outperformance, underperformance, verkrapping door centrale banken, allocatie van aandelen, diversificatie van beleggingen en kwantitatieve verruiming. Stuk voor stuk reden om de boeken in te duiken, om uit te zoeken wat deze termen inhouden. “En dat is precies wat ik je wil laten zien”, zei Joke. “Als je roept dat je een bureau bent dat alles weet van financiële vertalingen, moeten de vertalers ook geschoold zijn op dat gebied.”

De boeken in

Deze confronterende ervaring met mijn eerste vertaling heeft ertoe geleid dat ik bezig ben aan mijn eerste lesboek: Beleggen voor dummies. Daarnaast spit ik alle financiële termen uit ons vertaalgeheugen door en probeer ik ze voor mezelf te omschrijven. Het is geen makkelijke kost, maar ik zet door. Om te kunnen vertalen moet ik immers eerst begrijpen wat ik lees. En waar een wil is, is een weg. Gelukkig krijg ik hulp van mijn specialistische collega’s.

 

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling