PassworD
PassworD
Geplaatst op 24 januari 2013 in Blog

Vertalen is net (op)groeien, hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe?

Kwaliteit moet groeien

Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. Het gaat namelijk niet alleen om het omzetten van teksten in een andere taal. Het is veel meer dan dat. Je moet kritisch zijn op je eigen werk. En je moet tegen kritiek kunnen. Van de revisor, of van de klant. Daarnaast moet je leren omgaan met allerlei (vertaal)tools die het vertaalproces efficiënter maken. Tot slot moet je duidelijk en vlot communiceren met alle betrokkenen. Zowel aan klantzijde als met andere vertalers en revisoren.

Van kno130122 blog_vertalen is net groeienp tot bloem
Soms is de tekst van je klant niet erg fraai. Spelfouten, te lange zinnen, vaag taalgebruik, wollig. Maar dit betekent niet dat jouw vertaling ook zo moet zijn. Je moet de brontekst zien als het stekje en je vertaling moet groeien. Maak er wat moois van! Kruip in de huid van je lezer. Vraag je klant het hemd van zijn lijf, zodat je weet wat hij wil bereiken met zijn tekst. Duik het internet op om informatie te vinden. Uiteindelijk is je vertaling dan misschien wel beter en effectiever dan de oorspronkelijke tekst!

Snoeien doet groeien
Veel vertalers werken met een vertaaldatabase. Alle woorden en zinsdelen die je vertaalt, worden opgenomen in een database. Een handige tool die de klant vaak tijd en geld bespaart en die consistentie garandeert. Maar zo’n database moet wel worden onderhouden. Je moet de juiste instellingen kiezen, wijzigingen en voorkeur van de klant doorvoeren, updates uitvoeren. En soms moet je ook snoeien en verouderde vertaalsegmenten verwijderen. Doe je dit niet, dan heb je geen profijt van het systeem. Dan werkt het alleen maar tegen je. Besteed dus tijd en aandacht aan een vertaaltool.

Vanuit je130122 blog_vertalen is net groeien_heart hart
Je wilt een klant graag helpen bij het groeiproces, en dat doe je vanuit je hart. Hij merkt en waardeert het als je oprecht bent. Als je helpt om te helpen, en niet omdat het geld oplevert. De klant is geholpen met een perfecte vertaling. Een tekst die de lezer begrijpt, overtuigt en wellicht tot actie aanzet. Een tekst waarin hij zijn product en bedrijf herkent en waar hij trots op is. Groeien betekent dus dat je het beste in  jezelf, in je product, én in het product van je klant naar boven brengt!

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!