Vertalen is net (op)groeien

Geplaats op 25 september 2017 in Blog, Tuinbouw en planten

Hoezo? Vraag je je misschien af. Wat is de parallel? Wie of wat moet groeien? En hoe?

Kwaliteit moet groeien130122 blog_vertalen is net groeien_zaadje 2

Als beginnende vertaler ben je misschien aardig overtuigd van je kwaliteiten. Je hebt allerlei taalstudies gevolgd en al verschillende teksten vertaald. Maar de beste vertalers zijn de specialisten die zijn gegroeid. Het gaat namelijk niet alleen om het omzetten van teksten in een andere taal. Het is veel meer dan dat. Je moet kritisch zijn op je eigen werk. En je moet tegen kritiek kunnen. Van de revisor, of van de klant. Daarnaast moet je leren omgaan met allerlei (vertaal)tools die het vertaalproces efficiënter maken. Tot slot moet je duidelijk en vlot communiceren met alle betrokkenen. Zowel aan klantzijde als met andere vertalers en revisoren.

Van kno130122 blog_vertalen is net groeienp tot bloem
Soms is de tekst van je klant niet erg fraai. Spelfouten, te lange zinnen, vaag taalgebruik, wollig. Maar dit betekent niet dat jouw vertaling ook zo moet zijn. Je moet de brontekst zien als het stekje en je vertaling moet groeien. Maak er wat moois van! Kruip in de huid van je lezer. Vraag je klant het hemd van zijn lijf, zodat je weet wat hij wil bereiken met zijn tekst. Duik het internet op om informatie te vinden. Uiteindelijk is je vertaling dan misschien wel beter en effectiever dan de oorspronkelijke tekst!

Snoeien doet groeien
Veel vertalers werken met een vertaaldatabase. Alle woorden en zinsdelen die je vertaalt, worden opgenomen in een database. Een handige tool die de klant vaak tijd en geld bespaart en die consistentie garandeert. Maar zo’n database moet wel worden onderhouden. Je moet de juiste instellingen kiezen, wijzigingen en voorkeuren van de klant doorvoeren, updates uitvoeren. En soms moet je ook snoeien en verouderde vertaalsegmenten verwijderen. Doe je dit niet, dan heb je geen profijt van het systeem. Dan werkt het alleen maar tegen je. Besteed dus tijd en aandacht aan een vertaaltool.

Vanuit je130122 blog_vertalen is net groeien_heart hart
Je wilt een klant graag helpen bij het groeiproces, en dat doe je vanuit je hart. Hij merkt en waardeert het als je oprecht bent. Als je helpt om te helpen en niet omdat het geld oplevert. De klant is geholpen met een perfecte vertaling. Een tekst die de lezer begrijpt, overtuigt en wellicht tot actie aanzet. Een tekst waarin hij zijn product en bedrijf herkent en waar hij trots op is. Groeien betekent dus dat je het beste in  jezelf, in je product én in het product van je klant naar boven brengt!

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling