Vertalen is net… turnen

Geplaatst op 11 december 2017 in blog, vertalen, vertalers

Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden?

Talent
Als je houdt van je vak, maak je al een goed talentbegin. Dan staan je antennes uit voor woordspelingen en taalvondsten. Ook voor taalvoutjes (www.facebook.com/taalvoutjes) trouwens. Je neemt geen genoegen met steeds hetzelfde kunstje aan jouw toestel. Het mag immers nooit routine worden. Jouw oefening moet een blijvende indruk achterlaten. Dus je wilt variëren. Hoger, mooier, boeiender. Net zo lang tot de vakjury jouw werk beoordeelt als top of the bill.

Trainen
Hoe vaker je oefent, des te beter je wordt. Je zoekt om te beginnen een goede trainer uit die je in een jaar of vier, vijf opleidt naar het hoogste startniveau. Daarna groei je verder. Door het volgen van trainingen, door te sparren met collega’s, door veel te lezen. Maar vooral door het vaak, heel vaak te doen. Miljoenen woorden gaan door je handen. Soms valt er een op de verkeerde plek. Daar leer je dan weer van.

Materiaal
Je houdt je ogen en oren wagenwijd open voor alles wat je werk beter maar ook makkelijker maakt. Niet zomaar wat spullen, maar het nieuwste van het nieuwste. Stabiele apparaten met daarbij geavanceerde software die je helpt je prestaties te verhogen. Je raakt door de jaren heen gespecialiseerd. Je kent alle onderdelen van je toestel en de software en weet precies hoe alles werkt.

Na al die jaren komt het moment dat mensen je gaan raadplegen voor advies. Zij willen ook graag zo goed kunnen turnen! En je deelt je kennis met liefde, want je hebt hart voor je sport en ziet nieuw talent graag groeien. Dus kom maar op!

Meer vergelijkingen? Lees ook Vertalen is net koken.

Gerelateerde artikelen

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel

Age Gate

Als vertalers bouwen we tijdens onze carrière een grote woordenschat op in de taal waaruit we vertalen. Soms komen we bijzondere woorden tegen die ons zo aanspreken dat we ze graag delen. Age gate Age gate is een eigentijds begrip dat ik tegenkwam in een tekst over websitebeveiliging. Op zich was het niet moeilijk. Ik […]

Lees artikel
leeftijdspoortje Heineken

Beginnende vertalers moeten meters maken

Een naaf, een koppel, groepsets, crankarmen… enig idee waar deze woorden betrekking op hebben? Ik zie de sportieve mountainbikers onder u denken… makkie! Maar misschien is het niet voor iedereen gelijk duidelijk waar dit over gaat. Ik zal eerlijk bekennen: toen ik deze termen voor het eerst las, ging bij mij ook niet direct een […]

Lees artikel
kopje koffie met de buurvrouw

Ben jij een klantvriendelijke vertaler?

Er spoken een paar vragen door mijn hoofd. Ze hebben met klantvriendelijkheid te maken. Met werkelijk luisteren naar de klant. Met persoonlijk contact en gunnen. Met gelijkwaardigheid en trots. Ik ga ze maar eens gewoon stellen. Vraag 1 – de offerte De eerste is makkelijk. Vraagt een klant je wel eens een offerte op te […]

Lees artikel

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!