Vertalen is net… turnen

Geplaatst op 11 december 2017 in blog, vertalen, vertalers

Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden?

Talent
Als je houdt van je vak, maak je al een goed begin. Dan staan je antennes uit voor woordspelingen en taalvondsten. Ook voor taalvoutjes (www.facebook.com/taalvoutjes) trouwens. Je neemt geen genoegen met steeds hetzelfde kunstje aan jouw toestel. Het mag immers nooit routine worden. Jouw oefening moet een blijvende indruk achterlaten. Dus je wilt variëren. Hoger, mooier, boeiender. Net zo lang tot de vakjury jouw werk beoordeelt als top of the bill.

Trainen
Hoe vaker je oefent, des te beter je wordt. Je zoekt om te beginnen een goede trainer uit die je in een jaar of vier, vijf opleidt naar het hoogste startniveau. Daarna groei je verder. Door het volgen van trainingen, door te sparren met collega’s, door veel te lezen. Maar vooral door het vaak, heel vaak te doen. Miljoenen woorden gaan door je handen. Soms valt er een op de verkeerde plek. Daar leer je dan weer van.

Materiaal
Je houdt je ogen en oren wagenwijd open voor alles wat je werk beter maar ook makkelijker maakt. Niet zomaar wat spullen, maar het nieuwste van het nieuwste. Stabiele apparaten met daarbij geavanceerde software die je helpt je prestaties te verhogen. Je raakt door de jaren heen gespecialiseerd. Je kent alle onderdelen van je toestel en de software en weet precies hoe alles werkt.

Na al die jaren komt het moment dat mensen je gaan raadplegen voor advies. Zij willen ook graag zo goed kunnen turnen! En je deelt je kennis met liefde, want je hebt hart voor je sport en ziet nieuw talent graag groeien. Dus kom maar op!

Meer vergelijkingen? Lees ook Vertalen is net koken.

Gerelateerde artikelen

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Een vertaler moet scherp zijn…

… en zijn gereedschap ook! Vertalen is een vak. En zoals bij elk vak, moet je over het juiste (en het beste) gereedschap beschikken. Maar wat zit er nou precies in de toolbox van een vertaler? Allereerst natuurlijk een computer en woordenboeken – tegenwoordig elektronisch en online. Maar er is nog meer. Vertalen gebeurt al […]

Lees artikel
gereedschap vertaler

Financieel vertaalwerk

Financieel vertaalwerk doen wij veel. Heel veel. Denk aan jaarverslagen, factsheets, maandelijkse updates, insights, noem maar op. Is dat niet heel specialistisch werk? Best wel. Zonder de nodige kennis wordt het lastig, maar het is ook een kwestie van het (financiële) nieuws volgen. Een vork en een steel Een thema dat nu veel in het […]

Lees artikel
Financieel vertaalwerk

Een vertaalladder aan mogelijkheden

We kunnen er echt niet meer omheen: ook de vertaalwereld gaat mee in de automatiseringsgolf. Lang dachten we dat het nog wel even zou duren voordat vertaalmachines iets behoorlijks zouden produceren. Maar in de afgelopen vijf jaar heeft de techniek grote stappen gezet met Neural Machine Translation, NMT. Automatiseren waar dat kan Natuurlijk waren we […]

Lees artikel
Een vertaalladder aan mogelijkheden

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!