Joke Zwaal
Joke Zwaal
Geplaatst op 6 september 2012 in Blog

Vertalen is net turnen? Het lijkt allemaal zo simpel: een beetje trainen, het goede materiaal en huppakee, turnen maar. Iedereen kan het wel een beetje. Maar heb jij wel talent voor die sport? En wat is eigenlijk het goede materiaal? Moet je je specialiseren? Hoeveel moet je trainen om kampioen te worden?

Talent
Als je houdt van je vak maak je al een goed talentbegin. Dan staan je antennes uit voor woordspelingen en taalvondsten. Ook voor taalvoutjes (www.facebook.com/taalvoutjes) trouwens. Je neemt geen genoegen met steeds hetzelfde kunstje aan jouw toestel. Het mag immers nooit routine worden. Jouw oefening moet een blijvende indruk achterlaten. Dus je wilt variëren. Hoger, mooier, boeiender. Net zo lang tot de vakjury jouw werk beoordeelt als top-of-the-bill.

Trainen
Hoe vaker je oefent, des te beter word je. Je zoekt om te beginnen een goede trainer uit die je in een jaar of vier, vijf opleidt naar het hoogste startniveau. Daarna groei je verder. Door het volgen van trainingen, door te sparren met collega’s, door veel te lezen. Maar vooral door het vaak, heel vaak te doen. Miljoenen woorden gaan door je handen. Soms valt er een op de verkeerde plek. Daar leer je dan weer van.

Materiaal
Je houdt je ogen en oren wagenwijd open voor alles wat je werk beter maar ook makkelijker maakt. Niet zomaar wat spullen, maar het nieuwste van het nieuwste. Stabiele apparaten met daarbij geavanceerde software die je helpt je prestaties te verhogen. Je raakt door de jaren heen gespecialiseerd. Je kent alle onderdelen van je toestel en de software en weet precies hoe alles werkt.

Na al die jaren komt het moment dat mensen je gaan raadplegen voor advies. Zij willen ook graag zo goed kunnen turnen! En je deelt je kennis met liefde, want je hebt hart voor je sport en ziet nieuw talent graag groeien. Dus kom maar op!

Meer vergelijkingen? Lees ook Vertalen is net koken.

 

 

Gerelateerde artikelen

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Als vertalers zijn wij trouw gebruiker van woordenboeken en andere vakspecifieke woordenlijsten. Want in tegenstelling tot wat mensen soms misschien denken, weten wij niet voor elk woord meteen de juiste vertaling. En een woordenboek kan ook heel handig zijn als je op zoek bent naar een mooier alternatief voor een woord dat nét niet de […]

Lees artikel
Het opstartwoord van Van Dale woordenboek

Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

In een vorig blog heb ik het uitgebreid gehad over Neural Machine Translation, afgekort als NMT. De laatste jaren is de techniek achter machine-vertalen met grote sprongen verbeterd. Maar er helemaal op vertrouwen kan echt nog niet. Daarvoor is nog heel veel nodig. De grote jongens als Microsoft, Amazon, Alibaba en Baidu investeren niet voor […]

Lees artikel
Machinevertalingen, wat gaat goed en waar gaat het mis

Niet zomaar een technische vertaling

Voor een producent van graafmachines hebben we onlangs een handleiding vertaald. Zo’n vertaling is best een hele uitdaging, met al die technische termen. Ik kwam bijvoorbeeld de term ‘multi-plate brake’ tegen. In overleg met de klant hebben we dit uiteindelijk vertaald met ‘lamellenrem’. Maar wat is dit nu precies? En hoe werkt het? Ik leg […]

Lees artikel
zomaar een term

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!