Vertalen is net voetbal

Geplaats op 3 augustus 2017 in Blog

Het is misschien niet de meest voor de hand liggende vergelijking. Toch zijn er veel parallellen. En ik kan het weten, als voetballende vertaler.

Scoren, scoren, scoren

Voetbal draait natuurlijk vooral om het scoren van goals. In de vertaalwereld kun je ook scoren, maar dan met een goede vertaling. Bijvoorbeeld door een goede individuele actie van de vertaler (met zinnen die een lust zijn voor het oog). Maar net als bij voetbal is het veel vaker een teamprestatie.

Soms loopt de ‘aanval’ over maar liefst vier of vijf schijven. Overleg met interne vertalers, vraag aan de klant, overleg met externe vertalers, nog maar eens intern overleggen en ten slotte voor de zekerheid nog wat navragen bij de klant. Deze een-tweetjes zijn vaak essentieel om tot een goede vertaling te komen. En daarmee te scoren dus!

Tactiek bepalen

Naast een goede samenwerking is bij vertalen ook de tactiek belangrijk. Sommige teksten, zoals juridische, vragen om een verdedigende tactiek. Bij zulke vertalingen moet je kort dekken – oftewel, dicht bij de tekst blijven. En zorgen dat je geen steken laat vallen, want ieder foutje wordt direct afgestraft. Er is geen plaats voor technische hoogstandjes.

Bij andere teksten, bijvoorbeeld voor een website of brochure, is een aanvallende tactiek juist beter. De coach (lees: klant) geeft je een vrije rol. Je krijgt de ruimte om je creatieve ingevingen op papier te zetten, waarmee je probeert te ontsnappen aan je tegenstander (lees: tekst). Met je attractieve spel lok je mensen naar het stadion, want deze teksten moeten zo veel mogelijk gelezen worden.

De schijnbeweging

Er zijn nog veel meer overeenkomsten te bedenken. Een kleine greep uit de voorbeelden: de assist, wanneer een collega een voorzetje geeft voor een vertaaloplossing; technologische hulpmiddelen, onontbeerlijk voor vertalingen en binnen het hedendaagse profvoetbal; en kaatsen, als je een vertaling per omgaande terugstuurt naar de klant (wegens grote spoed).

Vooruit dan, nog een paar: de opbouw, de organisatorische handelingen om de vertalers aan het werk te zetten (een goede opbouw is essentieel!); de overtreding, in een vertaling kan wel eens een foutje sluipen, maar in tegenstelling tot veel voetballers mekkeren wij niet tegen de scheids (lees: klant); en niet te vergeten de schijnbeweging, want ook wij nemen wel eens een collega in de maling …

Vertalen is dus net voetbal. En ik kan het weten, als iemand die al 28 jaar tegen een bal trapt en 7 jaar teksten vertaalt.

 

 

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling