Vertalen is net voetbal

Geplaats op 3 augustus 2017 in Blog

Het is misschien niet de meest voor de hand liggende vergelijking. Toch zijn er veel parallellen. En ik kan het weten, als voetballende vertaler.

Scoren, scoren, scoren

Voetbal draait natuurlijk vooral om het scoren van goals. In de vertaalwereld kun je ook scoren, maar dan met een goede vertaling. Bijvoorbeeld door een goede individuele actie van de vertaler (met zinnen die een lust zijn voor het oog). Maar net als bij voetbal is het veel vaker een teamprestatie.

Soms loopt de ‘aanval’ over maar liefst vier of vijf schijven. Overleg met interne vertalers, vraag aan de klant, overleg met externe vertalers, nog maar eens intern overleggen en ten slotte voor de zekerheid nog wat navragen bij de klant. Deze een-tweetjes zijn vaak essentieel om tot een goede vertaling te komen. En daarmee te scoren dus!

Tactiek bepalen

Naast een goede samenwerking is bij vertalen ook de tactiek belangrijk. Sommige teksten, zoals juridische, vragen om een verdedigende tactiek. Bij zulke vertalingen moet je kort dekken – oftewel, dicht bij de tekst blijven. En zorgen dat je geen steken laat vallen, want ieder foutje wordt direct afgestraft. Er is geen plaats voor technische hoogstandjes.

Bij andere teksten, bijvoorbeeld voor een website of brochure, is een aanvallende tactiek juist beter. De coach (lees: klant) geeft je een vrije rol. Je krijgt de ruimte om je creatieve ingevingen op papier te zetten, waarmee je probeert te ontsnappen aan je tegenstander (lees: tekst). Met je attractieve spel lok je mensen naar het stadion, want deze teksten moeten zo veel mogelijk gelezen worden.

De schijnbeweging

Er zijn nog veel meer overeenkomsten te bedenken. Een kleine greep uit de voorbeelden: de assist, wanneer een collega een voorzetje geeft voor een vertaaloplossing; technologische hulpmiddelen, onontbeerlijk voor vertalingen en binnen het hedendaagse profvoetbal; en kaatsen, als je een vertaling per omgaande terugstuurt naar de klant (wegens grote spoed).

Vooruit dan, nog een paar: de opbouw, de organisatorische handelingen om de vertalers aan het werk te zetten (een goede opbouw is essentieel!); de overtreding, in een vertaling kan wel eens een foutje sluipen, maar in tegenstelling tot veel voetballers mekkeren wij niet tegen de scheids (lees: klant); en niet te vergeten de schijnbeweging, want ook wij nemen wel eens een collega in de maling …

Vertalen is dus net voetbal. En ik kan het weten, als iemand die al 28 jaar tegen een bal trapt en 7 jaar teksten vertaalt.

 

 

Gerelateerde artikelen

Kom jij werken bij PassworD?

 

Lees artikel

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel