Saskia de Graaff
Geplaatst op 8 februari 2021 in Blog

Vertalen = kunst + topsport

“Wie heeft er vandaag nog tijd over voor 300 woorden, de vertaling moet aan het eind van de dag geleverd zijn?”

Aha, zo gaat dat dus!

Als student vertaler Frans wilde ik in mijn stage graag het reilen en zeilen op een echt vertaalbureau meemaken. Opgetogen reed ik een paar keer per week naar het mooie Overijsselse Heino om bij PassworD te proeven van het werk in een vertaalbureau. Stapje voor stapje leerde ik werken met het vertaalprogramma Trados, kreeg ik de kans om een grote diversiteit aan teksten vanuit het Frans te vertalen en keek ik vanaf de zijlijn toe hoe projecten binnenkwamen en uiteindelijk in soms wel vijf of meer verschillende talen richting klant gingen.

Na een paar weken stak corona helaas een spaak in het wiel, maar de stage bleef gelukkig gewoon doordraaien. Vanuit huis logde ik in op de digitale PassworD-omgeving en overleg met collega’s verliep eenvoudig via Teams.

Maar terug naar het begin, “tijd over voor 300 woorden”? Huh, in mijn opleiding was ik  vaak wel een halve dag bezig om hetzelfde aantal woorden vertaald te krijgen en dan nog was ik niet tevreden. Vertalen is een kunstvorm, dat wist ik al, maar niemand had mij ooit verteld dat vertalen ook een topsport is. Want de klant stelt hoge eisen: in razendsnel tempo zet de vertaler de brontekst om in duidelijke en heldere taal met de juiste tone of voice. Net als in de danskunst komen bij vertalen kunst en topsport dus samen. Ook vereisen beide disciplines een hoge mate van wendbaarheid, in het ene geval van lichaam, in het andere geval van geest.

Wel is er één groot verschil: dansers treden op de voorgrond en kunnen na hun uitvoering rekenen op een daverend applaus. De vertaler daarentegen doet zijn werk in de luwte en blijft veelal onzichtbaar. Alleen literair vertalers hebben inmiddels bedongen dat hun naam op de omslag van een boek verschijnt. Met een beetje geluk valt hen in de boekrecensie zelfs nog een compliment ten deel. Het wordt hoog tijd dat alle vertalers deze lof toevalt. Bij deze dus: een hele diepe buiging.

 

Saskia de Graaff liep stage bij PassworD van september 2020 tot en met januari 2021.

Gerelateerde artikelen

Académie française in rep en roer door onenigheid over een lidwoordje

Terwijl de 40 Immortels elkaar de tent uitvechten, groeit de roep om hervormingen Elke donderdagmiddag om klokslag drie uur komen de veertig Immortels, de leden van de Académie française, samen in het prachtige 17e-eeuwse paleis met de karakteristieke koepel aan de Quai Conti in Parijs. In 1635 richtte kardinaal de Richelieu, de rechterhand van Lodewijk […]

Lees artikel

Echt een meisjemeisje!

Zij is echt een meisjemeisje Ik krijg elke dag van de dikke Amerikaanse Merriam-Webster een bijzonder Engels woord toegestuurd. Vaak zijn het woorden die ik nog niet ken, dus het is heel leerzaam en soms ook verrassend leuk. Onlangs was het woord van de dag higgledy-piggledy (rommelig, ongeorganiseerd, kriskras, schots en scheef, lukraak). Maya took […]

Lees artikel
Een echt meisjemeisje

Terug op het honk

De afgelopen periode was in veel opzichten extreem leerzaam. Videobellen, chats en mails, Teams, ZOOM, WhatsAppjes, telefoontjes. De leercurve was soms behoorlijk steil en aan bepaalde dingen begonnen we met redelijk wat wantrouwen. Eerst zien, dan geloven… Inloggen van huis kon al heel lang bij ons en we hadden alles al stevig beveiligd via two-factor […]

Lees artikel
thuiswerken

Het vertalen van je website

Website vertalen Tegenwoordig kun je als bedrijf natuurlijk niet meer zonder een eigen website. Maar heb je ook klanten in het buitenland? Dan is het verstandig je website te laten vertalen. Zo kun je je bezoekersaantal aanzienlijk vergroten. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en doen dit dan ook graag voor je. […]

Lees artikel
Het vertalen van je website

 

CLIPS

De nieuwsbrief van PASSWORD

  • antwoorden op veelgestelde vragen
  • interessante ontwikkelingen
  • handige tips
  • en nog veel meer!

Ja, ik wil graag CLIPS ontvangen!