Vertalers en internet: een hecht duo

Geplaats op 22 maart 2012 in Blog, Websites

Afgelopen dinsdag heeft onze collega Paula ons een crashcourse “Efficiënt zoeken op het internet” gegeven. Nou vraagt u zich af: “Hadden jullie dat nodig?” En: “Is dat dan zo moeilijk?” Ja, dat hadden we nodig. En ja, dat is moeilijk. Waarom? Dat zal ik u eens haarfijn uitleggen.

Specialisten in taal
Vertalers zijn specialisten in taal. Daar zijn we het over eens. Maar ja, taal gaat gewoonlijk ergens over. Een boodschap met een specifiek onderwerp. Bijvoorbeeld: “Koop onze fitnessapparaten” of “Beleg veilig in Duitse staatsobligaties”. Om vervolgens precies uit te leggen uit welke onderdelen zo’n fitnessapparaat bestaat, hoe je het in elkaar zet en hoe je er veilig op kunt sporten. En wat de 10-jaarsrente is op die Duitse staatsobligaties. Dat vraagt nogal wat kennis van zaken. De meeste vertalers hebben dan ook bewust voor een specialisatie gekozen. Ze doen alleen juridisch werk bijvoorbeeld. Of financieel. In hun vakgebied hebben ze zich in de loop der jaren uitgebreid bekwaamd.

Zoeken naar terminologie

Hoe bekwaam je ook bent in de terminologie van een vakgebied, je kunt als vertaler nooit zo deskundig worden als de fabrikant of de belegger zelf. Dan had je een andere studie moeten kiezen. En je loopt dus voortdurend aan tegen termen die je nog niet kent. Dus als een producent van gymnastiektoestellen je vraagt om een “entertouw” of “zwengelraam” te vertalen, dan mag je eerst wel eens op onderzoek uit. Want wat is dat eigenlijk precies? Wat doe je daarmee? Hoe gebruik je dat? En als je dat dan allemaal weet, dan volgt de ultieme vraag: wat is de vertaling daarvan? Het woordenboek geeft lang niet altijd uitsluitsel.

Internet helpt
Gelukkig is er een massa informatie op het internet te vinden. Ook een entertouw en een zwengelraam. Kijk maar naar de afbeeldingen bij deze blog. Maar juist die massa is een enorme valkuil (ook zo’n term uit de gymnastiek trouwens). Want waar vind je de juiste informatie? Hoe zie je het verschil tussen nonsens en kwaliteit? En stel, je vindt drie alternatieven. Aan welke geef je dan de voorkeur? Wat is eigentijds, wat is ouderwets? Dan is goede research essentieel. En dat is waar onze Paula zo vreselijk goed in is. Zo goed, dat we haar hebben gevraagd ons in te wijden in de fijne kneepjes daarvan. En dat heeft ze afgelopen dinsdag dus gedaan.

Een paar van haar tips vind je in de volgende blog!

Gerelateerde artikelen

Dit is wat voor mij!

Toen ik de vacature voor officemanager bij Password las, dacht ik: “Daar moet ik op solliciteren! Die functie is me op het lijf geschreven.” Dus heb ik snel een brief geschreven. Wat was ik blij toen ik werd uitgenodigd voor een gesprek. Op de ochtend van mijn sollicitatie stond ik op het punt om de […]

Lees artikel

Mijn eerste weken bij vertaalbureau PassworD

Tijdens mijn sollicitatiegesprek voelde ik mij direct op mijn gemak. De sfeer was ontspannen, luchtig en persoonlijk. Daarnaast had ik een positief gevoel over de werkzaamheden. Ik ging dan ook met een lach op mijn gezicht naar huis. Maar ik was ook gespannen … zal ik worden aangenomen? En ja, ik werd aangenomen! Inmiddels werk […]

Lees artikel
Eerste weken vertaalbureau PassworD

Vertalerspassie

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van […]

Lees artikel

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling